HOME PAGE
  La Piazz

 

 

 

PROVERBI E DETTI DIALETTALI

da: “L’ECO DELLA MEMORIA” della Maestra Lina Frattarola - 2010

 

  • Fije 'n fasce, pinne 'n casce.
  • Chi vo la casa nette la ggente di fore 'ngi l'ha da mmette.
  • Nalla case di lu vicine 'ng ji spesse si ti vu ssittà nalla sigge duva s'assette esse.
  • La femmene, lu cane e lu fesse 'nzi porte maje appresse.
  • Male nin fa e paure n'avè.
  • Di jurne nn'azzinnà, di notte nn'aspittà.
  • Aje e uje acconce tutte fuje.
  • Fusse, strate e mmale vicine, povere a chi ci confine.
  • Piccate e dibbite chi li fa li paghe.
  • Moje, marite e fije cuma Ddi ti li dà, ccuscì ti li pije.
  • Chi done prima la morte 'ncape s'ha date na mazzocche.
  • Duva dice la verità "Tizie" 'nci nasce la jerve.
  • Furtune e cazze 'n cule biate a chi li tè.
  • Allu cavalle bastonate ji luce lu pele.
  • Chi tè mamme nin piagne, chi tè patre nin pate.
  • Carnevale, carnivalente vuje la cicce e dumane la lente.
  • Lu sole di marze ammazze la donne dentre a lu palazze.
  • Fa bbene e scurditine, fa male e pinzece.
  • Chi tè poche quatrine sempre conte, chi tè la moja bbelle sempre cante.
  • Chi vò gabbà lu vicine, tarde la sere e preste la mmatine.
  • E’ mmije l'ove vuje chi la galline dumane.
  • Acqua chete virmene mene.
  • Nin sa quanta sale vò la cipolle (è persona che non capisce niente).
  • Pinne fitte (panni lavati) sole aspette.
  • Li solde di l'avarone si li magne lu sciampagnone.
  • Na nu pare di caze sparite na muccicate di cane 'nzi chinosce.
  • Cchiù t'abbisse e cchiù ti si vede lu cule.
  • Lu bbelle arrubbà è alli Sinte chi t’attamente (ti guardano) e nin ti dice ninte.
  • Chi vò Ddi o chi si li preghe.
  • Chi capisce cumpatisce.
  • Chi poche sa preste parle.
  • Povere a chi la nore duva sta la mamme e la fijole.
  • Quande 'ngì sta la hatte li surge abballe.
  • Li solde sta allu scommete.
  • Maje (maggio) tra feste e mmalitimpe mi ni vaje.
  • Aprile, na hocce lu dire (un po' di pioggia tutti i giorni).
  • L’asine porte la paje e l’asine si l'armagne.
  • Tredice, apre l'ucchie e videce, apre l'ucchie e spanne ca 'nnè callare chi s'arcagne.
  • Canne mantè vite e vite mantè canne.
  • Chi tè cente fije li marite, chi ni tè une li sirripe.
  • Chi cache tra la neve preste ai scopre.
  • Chi ale (sbadiglia) poche vale.
  • La live è binidette: arde virde e secche.
  • Lu circà sta vicine allu pijà.
  • Quande di core nin mi vè sci maledette chi mi li fa fa.
  • Vocca onde nin disse mai male di nisciune.
  • Nin fa male ca è piccate, nin fa bbene ca è spricate.
  • La neve marzoline dure dalla sere alla matine.
  • Vrucchele e pridicature dopo Pasque nin conte cchiù.
  • Lu poche avaste, lu 'ssi si ni va.
  • 'Nci sta nu spusalizie chi 'nci esce 'na lite, 'nci sta nu morte chi 'nci esce 'na rise.
  • Hisce fore e pije cunzije, arghintre dentre e fa chi tti pare.
  • Pacijinze e carità biate a chi li ha.
  • Duva si magne Ddi nin ci manne.
  • Chi nin tè bbona cocce ha da tinè bbon pete.
  • 'Na lene nin fa foche, ddu ni fa ben poche, tre avaste a mme, quattre lu foche è fatte.
  • Li mitte e li bardisce l'aiute Ddì.
  • Fije piccirille guaje piccirille, fije grusse guaje grusse, fije spusate guaje duplicate.
  • L'ove chi 'nzi magne a Pasque 'nzi magne cchiu.
  • Chi belle vò parè gran dolore ha da patè.
  • Da lu tecchie esce la schiappe.
  • L'asine a ppi la capezze, l'ommene a ppi la parole.
  • Mittete 'nghi è mije di te e fajici li spese.
  • A tutte li case sta nu pence rotte.
  • Chi pije la casa fatte è salve e nin è matte.
  • Robba vicchie a case di pazzi more.
  • Case e casarelle, la cas'a mi è la cchiù bbelle.
  • Na calature di sole di verne ti dà tempe a ji na nna caverne, na calature di sole di 'state 'ndi dà tempe a ji da na case a n'atre.
  • Fiocche nin fa ogne (oncia) ma aiute a jogne.
  • Faccia mi' nti vrivugnà e fa chi vvu'.
  • Chi la sere nni sciacque la matine scarazze.
  • Pi cunosce 'na pirsone ci dà magnà unite nu tommele di sale.
  • Chi vo' va, chi nni vo' manne.
  • Lu piducchie acciaccate 'nghi l’ogne, pover'a tte s'arrizze lu grogne.
  • Na campane avaste a cente frite.
  • Chi s'ha 'mmizzate a patì dulore nin sente.
  • Da li vuve (buoi) parete anninze, da li mule parete arrete, da li frite parete anninze e 'rrete.
  • Viste (vesti) nu pale ca bbelle ti pare.
  • Alli giuvene ji luce li chirne, alli vicchie ji luce li pinne.
  • Chi sente na campane e nin sente n'atre nin sa chi 'ntona fa.
  • Stinghe dispirate gni nu sorge di cchjise.
  • Chi vo' la farine nn'auarde allu sacche.
  • Chi di schine, chi di pette tutti quinte tè nu difette.
  • Mazze e panelle fa li fije bbelle.
  • Cuscijinze e denare nzi sa chi li tè.
  • Duva ti cride ca ci penne li prisutte, ngi penne manche li 'ngine.
  • Li chiacchiere si li porte lu vente e li maccarun armbijsce la panze.
  • Appresse a lu ride ci vè lu piagne.
  • Li schirne nasce all'orte, chi li fa ca si li porte.
  • Lu cane c'abbaje ni mmocceche.
  • Mi so' jite pi ffà la croce e mi so' cacciate l'ucchie.
  • Pane e pinne nin pese maj.
  • Tu vù la scarpa onte e la ssogna sane.
  • L'arte di tate è mezze 'mparate.
  • Chi tè nu Sante 'n cile nivva ali'irmberne.
  • Acque e foche nin trove loche.
  • Fa quelle chi prite dice no quelle chi prite fa.
  • La hatte chi nin po' 'rrivà a lu larde dice ca è ranciche.
  • Fa bbene a Ciarlutte ca t'arnee li murte.
  • Pover'a chi la case duva s'ause lu "vacci tu".
  • Nghi patre e patrone ngi truve ragione.
  • Lu cuntadine jette 'n terre e gaurde 'n cile.
  • Sopr'alla pulente ci' d'ha fa passà lu purcelle e la pecure.
  • Lu celle nalla habbie cante pi raje, quelle di campagne p'allegrie.
  • Chi si vusciuche 'nz'anneghe.
  • L'ommene urdisce e la furtune tesse.
  • Chi ti scorteche e chi ti mantè.
  • Li fuje nni vuje, pi la cicce mi c(i) appillicce.
  • A piagne lu morte è lacrime perse.
  • Fije di hatte surge acchiappe.
  • È mmije a ffa lu foche chi li frusce chi a parlà chi quille chi nin capisce.
  • Gire lu sole, gire la lune, gire li mitte di Castijeune.
  • Chi sparagne spreche.
  • La cire si cunsume e la pricissione nin camine.
  • È mmije a vidè nu lupe mannare chi n'ommene scamisciate lu mese di jinnare (se in un giorno di gennaio fa tanto caldo da doversi togliere la giacca il giorno dopo cadrà tantissima neve).
  • Facce fije, facce nore, l'asina vicchie e lu mmaste gnove.
  • È mmije dolore di saccocce chi dolore di cocce.
  • Bongiorne ombra sante, mi fi 'rpusà nu 'mbo? Si nin ti freche la fame arpusete vuje e dumane!
  • Fine a Tutte li Sante tutte li cule cache tante, dope Sante Martine ci sta quille chi cache fine ( fino a novembre c'era ancora parte del raccolto e tutti mangiavano normalmente, dopo i più poveri potevano mangiare poco).
  • È prime lu mediche chi lu mmalate.
  • Alasse l'osse ch'e di lu cane.
  • Sirene di verne e nuvele di 'state chi s'annamore c(i) armane fricate.
  • L’arte s'ammale ma 'nzi more.
  • Scinziune (Ascensione) scinziunate, dici jurne pi Pasque rusate (Pentecoste), natre dice sopr'a quiste si ni ve' lu Corpe di Criste (Corpus Domini).
  • Chi nin vo' fatijà o sbirre o frate s'ha d'ha fa.
  • Li sacicce chi penne a hate, lu cor a mi nin penze a atre.
  • La guazze nin fa corre lu fosse.
  • Cchiù Marche gire, cchiù marchigiane truve.
  • Li sacicce e la vatresche è bbone quand'è fresche.
  • Lu 'gnille e lu castrate è bbone pure l'istate.
  • L'osse vicchie acconce la pignate.
  • Lu sapore di la minestre li sa la cucchiare chi li visciuche.
  • Chi negozia campe, chi fatije crepe.
  • Prite e polle n'è mai satolle.
  • 'Ssa fa Ddì ch'è sante vicchie.
  • L'inne e li bicchjire nin zi conte.
  • La femmene chi nzi spose armane pi commete di case.
  • Cummanne e fattele.
  • Sa cchiù lu pruvate chi lu sapute.
  • Accia gnove e panne sparate.
  • Chi campe senza conte va a sutterre senza cante.
  • Chi alasse la strata vicchie pi la gnove, sa chi lasse ma nin sa chi trove.
  • Sparagne sparagne, arrive la hatte e magne.
  • Attacche l'asine duva dice lu patrone.
  • Ch'arlave la cocce all'asene si joche la fatije e lu sapone.
  • Nin troppe doce ca ti s'ome suche, nin troppe amare ca t'ome spute.
  • Chi si mette nghi li puzze l'unore li perde e la virgugne l'acquiste.
  • Pi tutte cose ci vo' la sorte e pi cacà ci vo' la forze.
  • Natale nghi lu sole, Pasque nghi lu tizzone.
  • Si Natale ve' di giove (giovedì) lu contadine s'ha da venne vacche e vove.
  • Duva dice la verità Tizie nin ci nasce la jerve.
  • La vocche è strette ma si magne la case nghi tutte lu tettere.
  • Quande si ccide la halline? Quande s'ammale la halline o quande s'ammale lu cuntadine.
  • Lu fraceche sta vicine all'osse.
  • Duva nu jurne duva nu mese, la scarselle (tasca) poche ti pese.
  • Li fuse alli fuse, l'arte a chi li use.
  • Povere a cchi la porte duva esce na moja morte.
  • Li fave cotte nin po' nasce.
  • Nin zi bbone né lu morte a piagne, né lu vive a cunzulà.
  • Nin zi bbone né pi fotte (rubare) né pi ffa la guardie.
  • Lu Patr'aterne (Padre Eterno) manne lu male e manne lu ripare.
  • Nni nnumminà li triste ca subbete apparisce.
  • Li triste: nnumminate e viste.
  • Cchiù li visciuche e cchiù puzze (più se ne parla, più si ingarbuglia).
  • Chi po' fa a zumpitte, che no si sta fitte.
  • Lu latte nni vè da esse, ve da lu magnà e da lu veve spesse.
  • Nci'a rmaste maje lu grane da mete, manche c’(i)armane li femmene da marite.
  • Chi fa, pi esse fa.
  • Li bbillezze fine alla porte, li bontà fine alla morte.
  • Mmale pettine ti pettine la cocce (hai a che fare con un duro che non te la dà vinta).
  • Quande une ti vè truvà cacche cose ti vè ccircà, dapù chi ji l'hi date si sente tutte ardicrijate. Quande ji li vi p'arcircà 'ncumincia a rbiastimà, arbiasteme accuscì spesse cume si ti l'avisse àrdà a esse.
  • Si chiame prime tate, huanne une e n'atranne n'atre. Si chiame prime mamme, n'atre fra ddu anne.
  • Povere chi poche po'.
  • Chi cchiù tè cchiù vo'.
  • La previdenze provvede ma nin carie (non porta).
  • Quelle chi nin succede nghi cent'anne pò succede nghi nu mumente.
  • Li meunte n'arfreunte (significa che solo i monti non si incontrano mai e, pertanto, se nella vita fai del bene o del male può sempre arrivare il momento in cui sarai ricambiato).
  • Lu brutte a scurticà è la cocce e li pite.
  • Vò jì sempre a sopre come l'uje (si dice di qualcuno che vuole sempre averla vinta).
  • Cuccagne si dure!
  • Bricitole e Candelore, si ci nengue e si ci piove, si ci fere lu sularelle ca stateme mmezz'a lu verne, si ci fere lu sole bbone da lu verne seme fore.
  • Chi mandrecchie nn'attacche, mandricchie nn'assoje.
  • Lu sitacce ha d'ha ji e ha d'ha minì.

      Via Roma

     

     

     

    DETTI DI IERI ~ DETTI DI SEMPRE

    Ricerca nel mondo dei proverbi Pennesi: le espressioni popolari che sono sinonimo di

    saggezza (voce di Dì, voce di popolo) -

    della Signora Franca MULCIRI

     
  • Chi sà cotte chi l'acqua vullite te paure pure di quella jelate;
  • Nin de motte a liticà chi lu latre ca la prima cosa che ti dece latre;
  • Quande lu Gransasse s'armotte lu cappelle lasse lu 'mbrelle e peije lu mantelle;
  • Lu sapore di la pignate li sa la cucchiare chi li vusciuche;
  • Chi poche sa presto parla;
  • Povere a c'ha bisugne e cerc'aijeute;
  • La vecchiaia è na brutta cose;
  • Chi mi va anninze mi lasse chi mi ve arrete m'arpasse;
  • Lu cioppe pi ballà e lu ciavaie pi cantà;
  • Salte chi po disse lu alle, ca chi nin po si sta fitte;
  • Mintre la belle è guardate, la brutta è maritate;
  • Santa Barbara binidotte salvice da lambi, tuni e saiotte;
  • La femmene l'ha da valè ninzi la da purtà la dote;
  • E' meie nu triste marite chi cente fratille e surelle;
  • Dua si magne Dì mi ci manne;
  • E' mijie l'ove massore chi la allene dumene matene;
  • La patrije ntà vulute pì suldate, jie manche ti vujie pì maret;
  • Nì stete bone pi lu Rò, nin si bone manche pi la riggine;
  • Na vote caurre lu lebbre, na vote lu cacciatore;
  • Na rmotte a dumene, quolle chi pu fa vujie;
  • Lu ferre si vatte quand'è calle;
  • Si tutti quind purtesse li uajie in piazze, ugneune sarpijesse lu si;
  • Si teutte li cille cunuscere lu rene, nin si mitere;
  • E ndinghe e ndinghe e ndinghe, pi sabbite nin si mbicche, ca vanze ma da spittà, la salute ma da prià, ngalè nimmi ci pò manna;
  • Li capelle chi ncià nete sulla coccia, nci si po attaccà;
  • La mascete, cummanne e fattele;
  • Amor con amor si paga;
  • Lu saule di Marze e cume lu bene tra la socere e la nore;
  • Lu jiurne appresse a la feste, senza dinere e dulaure di teste;
  • Chi nin sente la mamme e lu petre, nu ponge i casche nan chepe;
  • Na bona anche, porta na bona cianche;
  • Dì ti ni scampe da feulmine e tempeste e da lu cuntadene vestete a feste;
  • Lu piducchie acciacchete chi laugne, Dì ti ni lebbre sareze lu vraugne;
  • Li fijie è cume li crespelle, chiù ni fi e chù ti esce belle;
  • La case annasconne ma nin perde;
  • Lu laupe perde lu pole ma naune lu vezie;
  • Chi pasce li pequira si nin si chiame picurale;
  • L'ucchie di lu patrone n'grasse lu cavalle;
  • Nè feste nè fistine, fine a l'età di sessantenne;
  • Pì conosce nà pirsone, c'ià da magnà nu taummle di sele;
  • Si ti mitte chi li ciarlutte, ta 'rnee li vive e li murte;
  • Mittite chi chi è mijie di to e fajie li spose;
  • La atta furiause ficie li fijie cichite;
  • Quande si ratte lu chescie si cieuffle;
  • Si cume lu sitacce mbaccie a lu meure, nin si trottiche e nin si move;
  • Si cume l'acque di li maccarune, nin sa di ninte;
  • Chi cheche mezza a la nove, preste si scopre;
  • N'à mizzà lu cheule a vittura, ca ti sbrivugne quande stì sicheure;
  • Ogni case tè nu ponge rautte;
  • Chi lu sonne n'si va a lu mulene;
  • Robba fatte quatrene aspette;
  • Vede chi desse l'albere a la fraunne, mantite forte ca lu vente fere;
  • N'augurà lu male a n'etre ca lu ti stà vicine;
  • Case che vajie usanze che truve;
  • Chi tè, bone tè, e ugnune si tè lu si;
  • Chi patre e patrone n'gi s'arraggione;
  • Maujie, marete e fejie, cuma Dì ti li dà, accusjie ti li pejie;
  • Morte desidirete nin vè mì;
  • L'amicizie a farle nin ci vo ninte, a mantinorle ci vò;
  • Cannilora e Brigidora, si ci nenqua e si ci piova, si ci tire lu sulitelle, ca ci seme mezze a lì merne; si ci tire lu sole bone, da li merne seme fore;
  • N'arjie di foche fa bene d'immerne e d'istate;
  • Li suldete si fa in tempe di pece, ca quanda ci stà la uerre stà pronte;
  • L'eche e la pizzitelle nin fece la fommine puvirelle;
  • Quande s'alleve la chese treme;
  • A da pruvà pi crode;
  • Sa chiù lu pateut chi lu sapeute;
  • Demme chì cchi vì ca ti deche chi sì;
  • Chi di schene e che di pette teutte tinome nu difette;
  • Duve nin sì ammitate nin ci jie ca nin sì acclamate;
  • Duve ta cride ca ci penne lu larde nin ci penne manche lu 'ncine;
  • Chi va chi Dji, Dji l'aieute;
  • A lu cavalle bistimmiate ji luce lu pole;
  • Lu purcelle quande è sazie arvotiche lu trocche;
  • Chi mandrecchie e ni leghe, mandricchie nà sojie;
  • Sito mio sitaccio, cuma mi fì cuscì t'arfaccie;
  • Chi nin vò fatijia, sbirre o frate si va fa;
  • Chi tè nu bone cavalle alla stalle, n'zi ni 'mporte di jie a pete.;
  • Chi nin te bone coccie, a da tinè bone pite;
  • La nutizie cattive passe lu mare, ma quella bona nin cale li scale;
  • A la piazza chi ci pò cacà e chi nin ci pò passà;
  • Vatte quande si martelle, ca quande si ncheudine tome vatte;
  • Chi ni te cente di marite, chi ni te une l'assirripe;
  • Li cruejie di l'isine nin sajie in cile;
  • Vale chiù nu solde di sparagna chi cente di uadagne;
  • L'arte di tate è mezze 'mparate;
  • Sta scritte a lettere d'ore, quelle che si fa sa 'rtrove;
  • L'acque chi nà piovete, 'ncile stà;
  • Lu core afflitte lu sangue spute;
  • Da sunator d'orghine a tiratore di mantice;
  • Lu sagne si lagne ma nin si magne;
  • La allina vicchie 'ngrasse la pignate;
  • Lu lette cuma ti l'arfì coscì ti ciaddurme;
  • Cenciose e prisintouse;
  • Cuscijinze e dinare nzi sa chi li tè;
  • Lu sitacce a da jiè e a da rminè;
  • Chiù tacciucche e chù lu cheule ti si vode;
  • La robbe de l'avare si li magne lu sciampagnone;
  • La pratiche vele chiù che la grammatiche;
  • Male pettine, ti pettine lu chepe;
  • Chi tè fijie a pette, nin và satolle a lette;
  • Chi pijie e nì motte, tocche lu fonne;
  • Chi campe senza conte, và sutterre senza cante;
  • Lu linarole: cente a nisciune, novanta a l'amicie, ottanta a tutte quante;
  • Chi tè lu celle in mane e nin si li spieume, nin sa quande la rà chi la fortune;
  • Li mitte, li mbrijiche e li bardiscie, Dì l'aiute;
  • A Rome ci si venne la canije, quelle che fa la mamma, fa la fijie;
  • Fijie di atte, seurge acchiappe;
  • E' mijie a nasce ssotte a l'ora bona, chi fijie di gran signore;
  • Viate a chi la case, duva lu rusarie è rcitate;
  • Avissi avujie a ciuffulà, quande l'asine nin vò vove;
  • Mauije e foche, và accimintate;
  • E' mijie assittarse sopra a lu foche, chi a dà rette a la gente;
  • Fosse priparete, morte ritardete;
  • Vele chiù nu pole, chi nu rogne;
  • Vele chiù nu pole a tirà annammaunte, chi quattre vuve a tirà a nabballe;
  • Li sbijie di li mitiche, li copre la terre;
  • Voccaonte, ni ndisse mele di niscjieune;
  • Corpe satolle, dajie lu ripose;
  • Chi sta sazijie, na crode a lu dijiune;
  • La bistommie maucche ti esce, e mbette ti cojie;
  • Avujie a pridicà, predicatore, si prediche pì mè l'a pinse male;
  • A rlavà la coccie a l'asine, ci si sprechi tempe e sapone;
  • La femmine chi vò abbà lu vicine, si te da rrizzà preste la matine;
  • Terre e male vicine povere a chi ci cunfine;
  • Frijie lu posce e uarda a la atte;
  • Fischie e pasce la capre;
  • A Santimartine ogni moste è vine;
  • Pijie lu bene quanda li tì, ca lu triste nì manca mi;
  • Mendre la bbelle è 'uardate la brutte è maritate;
  • La fame fece scè lu loupe da la teene;
  • La merde quanda arvà 'galla peuzze;
  • Dimmi chi 'cchì vi e ti diche chi ssì;
  • La moje 'nzì la da purtà la dote ma la dà valò;
  • Lu solde è tonne tonne e fa tenè 'ngule tutte lu monne;
  • Levante bbasse bon tempe lasse;
  • Lu matte cunsije ni'lli dà e ni'lli riciove;
  • Piagne ucchie e piagne core piagne a chi dole;
  • Sposse la 'atte a da paà pi quolle chi sa magnate la cotiche;
  • Lu chene vò bene a la 'atte, come lu mezzadre a lu padrone;
  • Chi si spose, stà cuntente nu jurne, chi 'ccite lu purcelle chiù di 'n'anne;
  • Pequera nire e pequera bianca, chi more more e chi campa campa;
  • Na rocchie sorde nin zi quanda longue stracche;
  • C'aspette n'ore je ne pare sette;
  • Chi nin carcule li parole daje li mazze ca ni'je dole;
  • Ddù spade dontre a nu fodere nin ci po' stà;
  • La superbia jo a cavalle e rvenne a pede;
  • Li vide la gole quand'è strotte, s'inglautte la chese chi teutte lu totte;
  • Li parinde e cume li stuvale chiù è strette e chiù ti fa male;
  • E' mije sole che male accompagnate;
  • Lu Padreterne ci vatte chi lu bastone di bummace e 'nci li fa 'ddunà;
  • Facce fije e facce nore, l'asina vicchie e lu maste gnove;
  • L'asine alla capozze e l'ommine a la parole;
  • Donna fijate e vine tramutate quaranta jurne nin vò essere tuccate;
  • Chi si visceuche 'nz'anneghe;
  • Chi giaune si guverne vicchie more;
  • Lu metiche pijetouse fece la piaga virminouse;
  • Da giovine ci ole la carne, da vicchije ci ole li pinne;
  • Mule e fije di puttane, cente miljie da luntane;
  • Picciane e Piccianelle, Farinnele e Muntebbelle, Montefine e la Cilire, n'è capace a fà na fire;
  • Nin fa lu passe cchiù longhe di la 'amme;
  • Cente misure e nu taje sole;
  • Da lu tocchije esce la schijappe;
  • Si rispette lu cane pi lu padrone;
  • Chi và chi lu cioppe, 'mbare a ciuppicà;
  • Di tutte li jurne ve Natale; Di marteddè ve Carnevale; Di dumoniche ve Pasque; Di giuveddè li 'scinzijune, 'scinzijune scinziunate, dici jurne Pasqua rusate, natre dice sopra a queste, si ni vè lu Corpe di Creste;
  • Padre eterne, Padre eterne: cuma si fà a campà stù verne! Asponne lu Padre Abate: C'aveje 'a pinzà stì state;
  • Chi scimbise la vecchiaje, chi lu lette nim'bò saje; Sci abbinidette la gioventù, chi nu salte saje su;
  • L'ammidie è cacarelle. Si cache li trippe chi tutte le videlle;  
  • La puttana fa na bona gioventù e na trista vecchiaia;  
  • La superbie jiò cavall e r'venne a pete;
  • La riggine te bisugne di lu vicine;
  • Quande lu parente arrivate lu vicine addamò ca 'a jiont;
  • La troppa combidanze fa la mala creanze;
  • La donna ca non vide mai la camicie, cent'anne si ni fice di mmiravijie;
  • La troppa cummidità fice la fommine puttane;
  • Chi pozza purtà la fortune di la brutte;
  • Ogni node arrive a lu pettine;
  • Cent'anne e cente mese, ognuno torna al proprio paese;
  • Quande lu paisane te nu difette, lu frastire ni te centesette;
  • Moijie e vuve di li paesi a ti;
  • Beate a te Nicole che ajie n'occhio solo e quando morirai un occhio solo chiuderai.
  • Viste nu pale cà belle pare.
  • Mazze e panelle fice li fijie belle, pane senza mazze fice li fijie pazze.

 


Detti, motti e proverbi

dal libro "...ti l'avoje dotte" di Antonio Teodorico - 2018

A

A caccjà li quatréne pj' lu magnà e'bbove, nenn'è mj' spricaete.
(Spendere i soldi per mangiare e bere non è mai uno spreco)

A cacchjdeune li fréche la cucéne, e cacchjdun'jtre la candéne.
(A qualcuno lo frega la cucina, a qualcun altro la cantina).

A caese di jucataure, ci sta sembre rimaure, vonge 'nu ducaete e perde 'nu duplicaete.
(A casa di giocatore c'è sempre rumore, vince un ducato e lo perde raddoppiato)

A caese di sunateure n'si fa sirinaete.
(A casa di suonatori non si fanno serenate)

A Carnivaele ugne scherze vaele, cchijù mmije si 'ssa di saele.
(A Carnevale ogni scherzo vale meglio ancora se sa di sale) 

A cavalle bbraeve: bbjaede, vréje e straede
(A cavallo buono biada briglie e strada)

A cavalle di fóche ommene di paje, a ommene di fóche cavalle di paje.
(A cavallo di fuoco uomo di paglia, a uomo di fuoco cavallo di paglia)

A cavalle ggiauvene cavalijre vicchjie.
(A cavallo giovane cavaliere vecchio)
        
A' ccungià la 'nzalaete ci serve: lu rusicaune pj' l'acjote, lu jeuste pj' lu saele e lu scjalaqquaune pj' l'ujie.
(A condire l'insalata ci servono:l'avaro per l'aceto, il giusto per il sale, e lo sprecone per l'olio)

A chj aspette, n'aure ji ni paere sette.
(Chi sta aspettando, un'ora gli sembrano sette)
        
A chj da' e a chj prumotte.
(A chi da e a chi promette)

A chj ji pjaece lu voove parle sembre di véne.
(A chi piace il bere parla sempre di vino)

A chj mi parle arréte, ja spaunne di cheule.
(A chi mi parla dietro, gli rispondo col culo)

A chj gnj pjaece lu véne, Ddije o'cchj ji léve l'acque.
(A chi non piace il vino,Dio che gli tolga l'acqua)

A cchj' lu vistéte, nin ci sta feuse d'appenne.
(A quel vestito, non c'è fuso da appendere)

A essere ggiauvene si'mbaere da vicchjie.
(A essere giovani si impara da vecchi)

A ffa' l'amaure ninn'è piccaete, li fa' lu prjte, li fa' lu fraete, li faccje je' chj so' nu curaete.
(Fare l'amore non è peccato, lo fa il prete, lo fa anche il frate, lo faccio io che sono curato)

A leuje lu timburaele, deure poche e nin fa maele.
(A luglio il temporale, dura poco e non fa male)

A ma' Giuvanne mi sta a tuccà! Giuvà tùccheme ca' mamme nin ci vode!
(Mamma!Giovanni mi sta toccando! Giovanni toccami che mamma non ci vede)

A paetre e patraune nin ji da' turte, daje sembre raggiaune.
(A padre e padrone non gli dare torto, dagli sempre ragione)

A pahà e murè ci sta sembre tembe.
(A pagare e morire c'è sempre tempo)         

A pjagne lu morte è lacreme perse.
(A piangere il morto sono lacrime perse)

A priha la morte all'asene, lu patraune s'ha morte préme .
(Per pregare la morte al suo asino il padrone è morto prima)

A'qquande ha'ccjaccaete 'nu mose.
(Appena è passato un mese)

A 'qquande sa'rfjaete.
(Appena si respira)

A quolle ji chjccje li dinde, ma naune li quatréne.
(A quello gli strappi i denti, ma non i soldi)

A quolle  ji peuzze li bbaffe.
(A quello gli puzza i baffi)

A quolle, lu sartaure, gn'ha pijaeta mj' li miseure.
(A quello, il sarto non gli ha mai preso le misure)

A Sande Martène aepre lu vascelle e assaje lu véne.
(A San Martino apri la botte e assaggia il vino)

A Sande Marténe purte lu 'raene allu muléne.
(A Sa Martino porta il grano al mulino)

A Raume ci si vonne la canéje, quolle chj fa' la mamme fa' la féje.
(A Roma ci si vende la crusca, quello che fa la madre fa la figlia)

A Sanda Riparaete la léve s'à maturaete.
(A Santa Riparata l'olivo è maturato)

A Sande vicchjie nz'appéccje cchjiè cannolle.
(A Santo vecchio non si accendono più candele)

A'scalle cchjiè l'amaure, che mélle faeune.
(Riscalda più l'amore che mille fuochi)

A settembre la ronnele si ni va lundaene, e alla villogne si bballe si si sone tra 'na freche di candaete.
(A settembre la rondine se ne va lontana, a alla vendemmia si balla, si suona e molte cantate)

A sicaunde lu fraete si da' la cannolle.
(A secondo il frate si da la candela)

A tavule e lette, nin ci sta rispette.
(A tavola e a letto non ci sta rispetto)

A terne socche- a tuzze e viccheune- aur'e mumende.
(A terno secco- a tozzi e bocconi-ora e momento)

A teutte li caese ci sta sembre 'nu ponge rautte.
(In tutte le case ci sta sempre una tegola rotta)

A ugne celle, lu néde ji paere bbelle.
(Ad ogni uccello, il suo nido gli pare bello)

A ugne terre ci sta n'usanze, ugne mijechule te' 'na panze.
(In ogni terra ci sta una usanza, ogni ombelico ha una pancia)

Acqua scjotte virmene mone.
(Acqua pulita, vermi mena)

Acque d'ahauste; tra lu larde, lu méle e lu mmauste.
(Acqua d'agosto; tra il lardo, il miele e il mosto)

Acque e chjiacchjiere nin fa' li crispelle.
(Acqua e chiacchiere non fanno frittelle)

Acque e fóche nin trove mj' lóche.
(Acqua e fuoco non trovano mai luoghi)

Acque e morte sta 'rréte alla porte.
(Acqua e morte stanno dietro alla porta)

Aepre l'ucchjie e spannele, ca' nen n'è callaere chj sa'rcagne.
(Apri gli occhi e spalancali, che non è calderone che si cambia)

Ah! Chj timbe, chj li timbe, alli timbe di 'na vote!
(Ah! Che tempi, quei tempi, quando erano altri tempi! )

Ajie e ujie accaunge teutte li fujie.
(Aglio e olio condiscono tutte le foglie di verdura)

Alla caese di lu djauvule nin parlà di acqua sande.
(Alla casa del diavolo non parlare dell'acqua santa)

Alla chjise nghj li Sinde, alla candéne nghj li bbrihjnde.
(In chiesa con i Santi, alla cantina con i briganti)

Alla cóche la furnacelle, allu pittaure lu pinnelle.
(Alla cuoca il fornello, al pittore il pennello)

Alla fijre vaccje préme, alla Mosse vaccje tarde.
(Alla fiera vacci prima, alla Messa vacci tardi)

Alla fommena préne, ninde ji si po' nihà.
(Alla donna incinta, nulla si puo negare)

Alla maréne, li prumosse di la sore, nn'arréve alla maténe.
(In marina le promesse di sera, non arrivano al mattino)

Alla préma acque d'ahauste, lu récche e lu povere sa'rchjnausce.
(Alla prima acqua d'agosto, il ricco e il povero si riconoscono)

Alla signaure chj magnoje lu pillastre, ji venne la vuleje di li pora cotte.
(Alla signora che mangiava il pollo, le venne il desiderio delle pere cotte)

Alli caese vicchjie li seurge n'cja' manghe a'mj'.
(Nelle case vecchie i topi non mangano mai)

Alli ggieuvene ji leuce li chjrne, alli vicchjie ji leuce li pjnne.
(Ai giovani luccicano le carni, ai vecchi luccicano i panni)
        
Allu caene chj locche la cjonere, gn'affidà la faréne.
(Al cane che lecca la cenere, non gli affidare la farina)

Allu cavalijre bbone gna manghe mj' la langie.
(Al buon cavaliere, non manca mai la lancia)

Allu cavalijre nuvézje, lu cavalle senza vézje.
(Al cavaliere novizio, il cavallo senza vizio)

Allu cavalle bastunaete ji leucceche lu pole.
(Al cavallo bastonato gli luccica il pelo)

Allu cavalle bbone n'ci sta bbisugne a dérrje di truttà.
(Al cavallo buono non c'è bisogno di dirgli di trottare)

Allu cchjiù mije di la vraesce, ha scupirchjiaete lu coppe.
(Con la brace migliore ha scoperchiato il coppo)

Allu fusaere ni'jja manghe li feuse, a to nin ta manghe li scheuse.
(Al fusaio non gli mancano i fusi, a te non mancano le scuse)

Allu meure vasse, teutti quinde ci s'appuje.
(Alle mura basse, tutti quanti ci si appoggiano)

Allu mircaete vaccje, e alla fijre staccje.
(Al mercato vacci, e alla fiera stacci)

Allu naese n'ci fa caese.
(Al naso non ci far caso)

Allu pòvere ja manghe lu paene, allu récche ja manghe la faeme.
(Al povero gli manca il pane, al ricco gli manca la fame)

Allu pòvere ja' manghe tande, allu rusicaune ja' manghe teutte.
(Al povero mancano tante cose, all'avaro mancano tutte)

Allu scurticà di la caude, si huaste la pelle.
(Allo scorticare della coda, si guasta la pelle)

Allu vicchjie, tre cose crosce e tre cose ammanghe: crosce li pinnazze e manghe la véste, crosce la vulundà e manghe li forze, crosce li tistimunje e manghe lu nutaere.
(Al vecchio tre cose crescono e tre cose gli mancano: Crescono i pinnacoli e diminuisce la vista, cresce la volontà e manca la forza, crescono i testimoni e manca il notaio)

Allu vicchjie gna' manga mj' da 'rcundà!
(Al vecchio non gli manca mai di raccontare)

Amaure e tausce, n'si po' nnascaunne.
(Amore e tosse non si possono nascondere)

Angaure ji sa' rseuche la pannelle di lu cheule, chj già vo' fa' l'ommene grosse.
(Non si è ancora asciugata la pannella del culo, che già vuole fare l'uomo grande)

Annaete di cavule, è annaete di dijavule.
(Annata di cavoli e annata di diavolo)

Appéccje 'na cannolle alli Sinde e uene allu dijavule.
(Accendere una candela ai Santi e una al diavolo)

Appresse a poche ci ve' lu pjande.
(Dopo il poco arriva il pianto)
        
Appresse allu réde ci ve' lu pjagne.
(Dopo il ridere arriva il pianto)

Apréle 'na hauccje lu jurne.
(Aprile una goccia al giorno)
        
Arcaele da ssa' pjande di céce.
(Scendi da quella pianta di ceci)

Arcoje l'acque e arviteuche lu véne.
(Raccoglie l'acqua e rovescia il vino)

Arcoje li voole.
(Raccogliere le vele-concludere qualcosa)

Ardamme lu fazzulotte chj ti so' daete, e arméttece lu bbene chj t'haje vuleute.
(Ridammi il fazzoletto che ti ho dato, e rimettici il bene che ti ho voluto)

Armanose cume Don Falicheucce...senz'asene e senza staccheuccje.
(Rimase come Don Falcuccio...senza asino e senza stanghe)

Arpéje caepe 'ngheule cume lu sammeuche.
(Rinasce sotto di sopra come il sambuco)

Arpusete v'ujie, ca ve' dumaene.
(Riposati oggi che arriverà domani)

Attacche l'asene duva déce lu patraune.
(Lega l'asino dove vuole il padrone)

B


Bbardisce, e hummene murte, te' sembre turte.
(Ragazzi e uomini morti, hanno sempre torto)

Bbisugna fatijà pj' nin murè, e ome da pinzà sembre ca sa' da murè.
(Bisogna faticare per non morire, e dobbiamo pensare sempre che si dovrà morire)

Bbijaete l'animaele chj nin legge lu giurnaele.
(Beato l'animale che non legge il giornale)

Bongiorne aumbra Sande! Mi fj' rpusà nu n'po? Si nin ti fréche la faeme, arpusete v'ujie ca ve' dumaene!
(Buongiorno ombra santa!Mi fai riposare un poco? Si non ti frega la fame, riposati oggi che arriverà domani!)

C

Ca' rfréche, armaene fricaete.
(Chi frega rimane fregato)

Ca'rlaeve la coccje all'asene, spréche la fatéje e lu sapaune.
(Chi lava la testa dell'asino,spreca la tica e il sapone)

Caese e casarelle, la caesa mj' è la cchijù bbelle.
(Casa e casetta, la casa mia è la più bella)

Caese nghj ddu' porte, lu djavule si li porte.
(Casa con due porte, il diavolo se lo porta)
        
Caesa zozze, ggenda aspette.
(Casa sporca, gente aspetta)

Canne mandè véte, e véte mandè canne.
(Canna sorregge vite e vite sorregge canna)

Carcere e mmalatéje, cerche la cumbagnéje.
(Carcere e malattia cerca compagnia)

Carnivaele aunde all'ujie, v'ujie la ceccje dumaene li fujie.
(Carnevale unto all'olio, oggi la ciccia domani le foglie di verdura)

Carnivaele pj' tto, quaroseme pj' l'jtre.
(Carnevale per te quaresima per gli altri)

Carnivaele vaele valende, v'ujie la céccje dumaene li lende.
(Carnevale vale valente, oggi la ciccia domani lenticchie)

Carre e schjiuppotte, chj nin te' judézje ji si motte.
(Carro e schioppetti chi non ha giudizio gli si mette)

Cattéve lu dende quande nasce, cchjiù cattéve quande si ni esce.
(Cattivo il dente quando nasce, più cattivo quando se ne esce)

Cavule ascallaete, serva arvineute, e prite spritaete fa sembre la véte avvilinaete.
(Cavolo riscaldato, prete spretato, serva ritornata, fan la vita avvelenata)

Cazzarelle pj' na magnaete, si ni va allu Cupelle.
(Cazzarello per una mangiata, se ne va al Cupello)

Cchjiù li visceuche, cchjiù peuzze.
(Più lo si rigira più puzza)

Cchjiù Marche ggére, cchjiù marschjscjaene truve.
(Più le Marche giri, più marchigiani trovi)

Cchjiù ta'bbisse, cchjiè lu cheule fj' vidò.
(Più ti abbassi, più il culo fai vedere)

Cende miseure 'nu taje saule.
(Cento misure un solo taglio)

Cende ninde, ha cripaete l'asene.
(Cento niente ha crepato l'asino)

Chj aele poche vaele.
(Chi sbadiglia poco vale)

Chj aspette, Ddije l'assette.
(Chi aspetta, Dio l'aggiusta)

Chj bbelle a je' llu lette nghj la vicéne, sj nin li véde li sinde candà!
(Che bello andare a letto con la vicina, se non la vedi la senti cantare)

Chj bbelle vo' pparè, dulaure grosse ha da patè.
(Chi bella vuole apparire, dolori grossi dovrà patire)

Chj bbóne attacche, bbóne assoje.
(Chi bene lega, bene scioglie)

Chj caeche mmezze alla noove, preste si scopre.
(Chi caga in mezzo alla neve, presto si scopre)

Chj cambe di sunne, tè poche bbisugne!
(Chi vive nel sogno ha meno bisogno)

Chj cambe mmalamende, more bbreutte.
(Chi campa male, muore brutto)

Chj cambe senze caunde, more senza cande.
(Chi campa senza conti, muore senza canti)

Chj caméne locche, e chj si sta firme si socche.
(Chi cammina lecca, e chi sta fermo si secca)

Chj capéscje cumbatéscje.
(Chi capisce compatisce)

Chj careche e scareche, nin perde mj' lu tembe.
(Chi carica e scarica, non perde mai tempo)

Chj caulbe te' la hatte, si lu patraune è mmatte?
(Che colpa ha il gatto se il padrone è matto?)

Chj cazze vaele 'nu vaccèle d'ore, si cjà da sputà lu sangue?
(Chi cazzo vale un catino d'oro, se ci devi sputare sangue)

Chj cchjiù te', cchjiù vo'.
(Chi più ha, più vuole)

Chj chjnausce la micragne, si s'adattà all'abbunnanzje.
(Chi conosce la miseria, si sa adattare all'abbondanza)

Chj déce quolle chj vvo', sende quolle chj nin vvo'
(Chi dice quello che vuole, sente quello che non vuole)

Chj déspere attacche, déspere assoje.
(Chi dispari attacca, dispari scioglie)

Chj déubbete, nin more.
(Chi dubita non muore)

Chj di schéne chj di pette, ugneune te' nu difette.
(Chi di schiena chi di petto ognuno ha un difetto)
        
Chj dóne prema la morte, n'caepe s'ha daete 'na mazzocche.
(Chi dona prima di morire, sul capo si è dato una pannocchia)

Chj è n'difette, suspette.
(Chi è in difetto è sospettoso)
        
Chj fa', pj' hosse fa'.
(Chi fa , per se stesso fa)
        
Chj fatéje magne, chj nin fatéje magne e bbove.
(Chi lavora mangia,  chi non lavora mangia e beve)

Chj ggére lu maunne, va ngerche di furteune.
(Chi gira il mondo, va in cerca di fortuna)

Chj ggiauvene si guverne, vicchjie si more.
(Chi giovane si governa, vecchio morirà)

Chj gnj te' voje di fatijà, sbérre uh fraete si va a ffa'.
(Chi non ha voglia di lavorare, sbirro o frate si va a fare)

Chj ha fatte lu maunne, l'ha sapeute fa'. 
(Chi ha fatto il mondo, lo ha saputo fare)

Chj ha paeure di murè, nn'ha da je' a ffa' la huerre.
(Chi ha paura di morire, non deve andare in guerra)

Chj ha purtaete la toneche, peuzze sembre di fraete.
(Chi ha portato la tonaca puzza sempre di frate)

Chj la sore arpaunne la cucchjie, la maténe si li rausceche.
(Chi di sera ripone la crosta, al mattino se la rosica)

Chj la sore nni scjacque, la maténe scarazze.
(Chi la sera non sciacqua, al mattino strofina)

Chj lasse la straede vicchjie pj' la gnóve, sa chj lasse ma nin sa chj trove.
(Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa chi lascia ma no sa chi trova)

Chj lasse paene e cappe, ugne huaje 'ngappe.
(Chi lascia pane e cappa, ogni guaio incappa)

Chj ma' bbadozze è San Giuvanne.
(Chi mi battezza è San Giovanni)

Chj magne cummatte nghj la morte.
(Chi sta mangiando discute con la morte)

Chj magne préme, magne ddu vóte.
(Chi mangia prima, mangia due volte).

Chj mandrécchjie nn'attacche, mandrécchjie nn'assoje
(Chi tovagliolo non lega, tovagliolo non scioglie)

Chj 'mbreste, ninde ja rmaene.
(Chi presta, niente gli rimane)

Chj mi va 'nninze ma lasse, chj mi ve' rréte ma 'rpasse.
(Chi mi va davanti mi lascia, chi mi viene dietro mi sorpassa)

Chj mije nin te', nghj la mauje sa'ddorme.
(Chi meglio non ha, con la moglie dormirà)

Chj nasce asene, nin po' murè cavalle.
(Chi nasce asino non puo morire cavallo)

Chj nasce bbelle, nin è teutte puvirelle.
(Chi nasce bello non è tutto poverello)

Chj nasce è bbelle, chj si spose è bbone, chj si more è nu sande.
(Chi nasce è bello, chi si sposa è buono, chi muore è un santo)

Chj nehozje cambe, chj fatéje crépe.
(Chi negozia campa, chi fatica crepa)

Chj nin carcule li parole, daje li bbotte ca gnj dóle.
(Chi non calcola le parole, dagli le botte che non gli fanno male)

Chj nin crode a Dije, crode allu dijavule.
(Chi non crede a Dio, crede al diavolo)

Chj nin fa l'arte e lu mistijre a'sj', fa la zeuppe dondre allu panijre .
(Chi non fa l'arte e il suo mestiere,fa la zuppa dentro il paniere)

Chj nin po' muccicà, nna' da fa vidò li dinde.
(Chi non può mordere, non mostri i denti)
        
Chj nin pozza hode, manghe dondre all'ussarje!
(Che non possa avere pace, neanche dentro l'ossario)

Chj nin sa' bballà, déce ca l'orghestre nin sa sunà.
(Chi non sa ballare, dice che l'orchestra non sa suonare)

Chj nin sa tino' lu lébbre n'maene, nin li sa manghe legge.
(Chi non sa tenere un libro in mano non lo sa neanche leggere)

Chj nin te' ninde da pinzà, la hatte si motte a pittinà.
(Chi non ha niente da pensare, il gatto si mette a pettinare)

Chj nin te' bbona coccje, ha da tinò bbune pjte.
(Chi non ha buona testa, deve avere buoni piedi)

Chj nin vo' mbarà a scréve nghj lu maneche di la ponne, mbaere nghj lu maneche di la vanghe.
(Chi non vuole imparare a scrivere con il manico della penna, impara con il manico della vanga)

Chj nn'archinausce la scritteure a'sj, ha naete e more cjeuccje.
(Chi non conosce la sua scrittura è un asino di natura)

Chj nn'ha truvaete l'aumbre l'istaete, li trove l'immerne.
(Chi non trovò l'ombra d'estate la troverà l'inverno)

Chj nn'apprezze 'nu solde, nin vaele ddu' solde.
(Chi non apprezza un soldo non vale due soldi)

Chj parle poche, déce 'na freche.
(Chi parla poco dice tanto)

Chj pascje li pecure a'sj, nin si chjiaeme picuraere.
(Chi pascola le sue pecore, non si chiama pecoraio)

Chj péje e nin mmotte, tocche leste lu faunneche.
(Chi prende e non mette, tocca presto il fondo)

Chj péje la caesa fatte, è salve e nin è mmatte.
(Chi prende la casa fatta è salvo e non è matta)

Chj po' fa' zumbétte, e chj na si sta fétte.
(Chi può fa saltelli, e chi no sta fermo)

Chj poche sa,' preste parle.
(Chi poco sa, presto parla)

Chj porte la mauje a teutte li feste, e lu cavalle a voove ugne  fundaene, sa 'rtrove lu cavalle fjacche e la mauje puttaene.
(Chi porta la moglie a tutte le feste e il cavallo a bere a ogni fontana si ritrova il cavallo bolso e la moglie puttana)

Chj ppóche e chj ssj', ugne uene ondre allu sj'.
(Chi poco e chi assai, ognuno sta dentro il suo)

Chj ppozz'avò la furteune di la bbreutte.
(Che possa avere la fortuna della brutta)

Chj préme li sende,  n'cheule ji penne.
(Chi prima lo sende, dal culo gli pende)

Chj prème nasce preme pascje.
(Chi prima nasce prima pasce)

Chj préme nin penze, all'euteme si ni pende.
(Chj non pensa prima, in ultimo se ne pente)

Chj s'ha cotte nghj l'acqua vulléte, t'è paeure peure di quolla jilaete.
(Chi si è scottato con l'acqua bollente, ha paura pure di quella gelata)

Chj s'ha mmizzaete a patè, dulaure nin sende.
(Chi è abituato a patire, dolore non sente)

Chj sa duva sta lu néde, arcoje l'ove.
(Chi sa dove sta il nido raccoglie l'uovo)

Chj sa fa' foche, sa fa' caese.
(Chi sa fare fuoco, sa fare casa)

Chj scjuccise la zappe, e chj ti l'ha mosse n'maene.
(Maledetta la zappa, e chi te lo ha messo in mano)

Chj sdibbite fa capitaele.
(Chi sdebita fa capitale)

Chj sende 'na cambaene e nin sende n'aetre, nin sa' chj n'tunaete fa'.
(Chi sente una campana e non sente un'altra, non sa che tono fa)

Chj serve lu palazze, more allu pajaere.
(Chi serve il palazzo muore nel pagliaio)

Chj si motte nghj la peuzze, l'unaure li perde e la vrivugne li péje.
(Chi si mette con la puzza, l'onore lo perde e la vergogna lo prende)

Chj si spose sta cundende 'nu jurne, chj ccéde lu purcelle cchjiè di nn'anne.
(Chi si sposa sta contento un giorno, chi uccide il maiale più di un anno)

Chj si visceughe nin s'affoghe.
(Chi si muove non si affoga)

Chj sparagne lu Saule, freuve l'ujie.
(Chi risparmia il Sole, consuma l'olio)

Chj sparagne spréche, e lu cazze chj li fréche.
(Chi risparmia spreca, e il pisello che lo frega)
        
Chj sumende li foje, la freutte nn'arcoje.
(Chi semina foglie, la frutta non raccoglie)
        
Chj sumende e nin custode, s'affanne e nin hode.
(Chi semina e non custodisce,si affanna e non gode)

Chj ta' vande a tuttu fjaete, uh ti fréche uh t'ha fricaete.
(Chi ti elogia a perdifiato, o vuole fregarti o ti ha già fregato)

Chj te' dibbite di joche, alli parinde j'ha lasse poche.
(Chi s'indebita col gioco agli eredi lascia poco)
        
Chj te' la mauja bbelle, cj'ha da motte la sendinelle, e chj li te' breutte è sicheure chj gnj si freuve.
(Chi ha la moglie bella ci deve mettere la sentinella, e chi ha la brutta è certo che non gli si sciupa)

Chj te' li pjte te' li huaje.
(Chi ha piedi ha guai)

Chj te' cende féje li maréte, chj ni te' uene li 'ssirrépe.
(Chi ha cento figlie le marita, chi ne ha una la scaraventa)

Chj te' dibbite ha da da', chj è préne sa da fijà.
(Chi ha debiti deve dare, chi è incinta deve partorire)

Chj te' féje allu pette, nin va' sataulle allu lette.
(Chi ha figli al petto, non va sazio al letto)

Chj te' la faccja bbone si maréte, e chj nin li te' armaene 'zzitelle.
(Chi ha la faccia buona si marita e chi non c'è l'ha rimane zitella)

Chj te' la hobbe, gna manghe la rrobbe.
(Chi ha la gobba, non gli manca la roba)

Chj te' la végne, te' la tégne.
(Chi ha la vigna ha la tigna)

Chj te' longue, va' n'Sardogne.
(Chi tiene lingua, va in Sardegna)

Chj te' lu cattéve vicéne, te' la bbreutta maténe.
(Chi ha il cattivo vicino, ha il brutto mattino)

Chj te' lu celle e nin si li spjeume, nin sa' quande ja rcàpete chj la furteune.
(Chi ha l'uccello e non lo spiuma, non sa quando gli ricapita quella fortuna)

Chj te' lu paene nin te' li dinde, e chj te' li dinde nin te' lu paene.
(Chi ha pane non ha denti, e chi ha denti non ha pane)

Chj te' mamme nin pjagne, chj te' paetre nin paete.
(Chi ha mamma non piange, chi ha padre non patisce)

Chj te' na cummudità e nin la euse, nin trove 'nu prjte chj l'assolve.
(Chi ha una comodità e non la usa, non trova un confessore che l'assolve)

Chj te' nu cavalle bbone alla stalle, si ne freche di jersene a'ppéte.
(Chi ha un buon cavallo alla stalla, se ne frega di andare a piedi)

Chj te' nu Sande n'cijle, nin va' llu 'mberne.
(Chi ha un Santo in cielo, non va all'inferno)

Chj te' paeure, gna 'vaste l'armateure
(A chj ha paura, non basta l'armatura)

Chj te' poche quatréne sembre caunde, chj te' la mauja bbelle sembre cande.
(Chi ha pochi quattrini sempre conta, chi ha la moglie bella sempre canta)
        
Chj te' putéche campe, chj fatéje crépe.
(Chi ha bottega campa, chi lavora crepa)

Chj te' saule 'nu purche fa lu grasse, chj te' saule nu féje fa lu matte.
(Chi ha solo un maiale fa il grasso, chj ha solo un figlio fa il matto)
        
Chj te' turte, strélle cchijù furte.
(Chi ha torto, strilla più forte)

Chj ti da n'osse nin ti vulesse morte.
(Chi ti da un osso non ti vorrebbe morto)

Chj ti scòrteche e chi ti mandè.
(Chi ti scortica e chi ti regge)

Chj ti vo' bbene cchjiè di la mamme, t'inganne.
(Chi ti vuole bene più della mamma t'inganna)

Chj va a cavalle sa'mméte tre vote, chj va a ppéte 'na vota saule.
(Chi va a cavallo si invita tre volte, chi va a piedi una volta sola)

Chj va' ngére di notte, va' ngaundre alla morte.
(Chi va in giro di notte va incontro alla morte)

Chj va' pj' lu maunne teutte vode, e chj sta 'lla caese nin 'jjá crode.
(Chi va per il mondo tutto vede, e chi sta in casa non gli crede)

Chj va' spasse fréche, chj vo'bbene arvè, e chj magne li cjammajeche caeche li corne.
(Chi va a spasso frega, chi vuole bene torna, e chi mangia le lumache caga le corna)

Chj vo' Créste si li prehe.
(Chi vuole Cristo se lo prega)

Chj vo' Ddije si li cerche e si li préhe.
(Chi vuole Dio se lo cerca e se lo prega)

Chj vo' habbà lu vicéne, tarde la sore e preste la maténe.
(Chi vuole gabbare il vicino,tarda la sera e presto il mattino)

Chj vo' la caesa scjotte, la ggende di fore n'ci la da motte.
(Chi vuole la casa pulita, gente di fuori non deve mettere)

Chj vo' la faréne, nna' huarde allu sacche.
(Chi vuole la farina, non guarda il sacco)

Chj vo' patè li pone dj lu 'mberne, alli Peuje l'istaete, a L'Aquele l'immerne.
(Chi vuole patire le pene dell'inferno, alle Puglia d'estate, a L'Aquila d'inverno)
        
Chj vo' va', chj nin vvo' manne.
(Chi vuole va' chi non vuole manda)

Chj bbove saule l'acque, annascaunne caccose.
(Chi beve solo acqua, ha qualcosa da nascondere)

Chj zaumbe troppe grosse, po' finè nallu fosse.
(Chi salta troppo grosso può finire in un fosso)

Chjllì è n'acqua sandijre.
(Quella li è un'acquasantiera)

Ci ni sta di jurne arréte a ssa' mundagne!
(Ce ne sono di giorni dietro a sta montagna!)

Ci sta 'nu campe sumindaete e 'nu mititaure chj sembre méte.
(Ci sta un campo seminato e un mietitore che miete sempre)

Ci sta: ummene, ummineuccje e ummineune. E ci sta peure fommene, fimminelle e fimmineune.
(Ci sono:uomini,ominicchi, omaccioni . Ci sono pure femmine, femminelle, femminoni)

Ci sta sembre lu 'ngense pj' chj sta pj' arje.
(Ci sta sempre incenso per chi è in alto)

Ci vo' na fréche di rocchjie pj' truvà la mauja bbone.
(Ci vogliono molte orecchie per trovare la moglie buona)

Cj'à 'rndraete pj' lu bbeusce di la chjaeve.
(Ci è rientrato per il buco della chiave-a stento)

Cj'à 'rmosse peure la sóle di li scarpe.
(Ci ha rimesso pure la suola delle scarpe)    

Cingeune e vracaleune, porte li caeze senza bbitteune.
(Straccioni e bracaloni, portano pantaloni senza bottoni)

Coccja caneute ommene pizzeute, coccja pilaete mélle pinzaete!
(Testa bianca uomo acuto-saggio- Testa pelata mille pensate -intelligente)

Corne e huaje mj' cja manghe.
(Corna e guai mai ci mangano)

Créste fa la 'nzalaete, lu dijavule l'accaungie.
(Cristo fa l'insalata e il il diavolo la condisce)

Cullè (uh chjllì) li te' uene alla fosse (da pjagne) e uene alla cosse (pj' cunsularse).
(Quella/o ne ha una/o alla fossa<da piangere> e una/o coscia<per consolarsi>)

Cuma féce l'andéche, preme la cucchjie dapù la mijéche.
(Come fecero gli antichi prima la crosta poi la mollica)

Cuma la hatte di Tumasséne, la sore è morte la maténe è véve.
(Come la gatta di Tommasina, la sera è morta la mattina è viva)

Cuma t'arfì lu lette, cuscè ti cja' ddurme.
(Come ti prepari il letto così ti ci addormenti)

Cume lu tocchjie esce la schjiappe.
(Come il ceppo esce la schiappa)

Cummanne e fa da to, e si riviréte cume nu rro'.
(Comanda e fai da te, e sarai riverito come un re)

Cummanne e fáttele.
(Comanda e fattela)

Curpe sataullaete, alme cunsulaete.
(Corpo satollo anima consolata)

Cuscijnze e quatréne n'si sa' chj li te'.
(Coscienza e quattrini non si sa chi ce l'hanno)

D

Da ggiauvene ci ôle la carne, da vicchjie ci ôle li pjnne.
(Da giovani ci profuma la carne, da vecchi ci profumano i panni)

Da la coccje ve' la tégne, da li pjte li mahagne.
(Da la testa viene la tigna, dai piedi le magagne)

Da la scjanne alla cascje, lu maunne nin cagne.
(Dalla culla alla bara, il mondo non cambia)

Da li vuuve páerete anninze, da li meule páerete arréte, da li frjte e da li prjte páerete anninze e 'rréte.
(Dai buoi parati davanti, dai muli parati da dietro, da frati e preti parati davanti e dietro)

Da lu cattéve dibbitaure, ti péje saule la pajie.
(Dal cattivo debitore ti prendi solo la paglia)

Da parinde e féje di puttaene, staccje sembre lundaene.
(Da parenti e figli di puttane stacci sempre lontano)

Da quande sa' euse lu bbidè, li tope nin sa cchjié di ninde.
(Da quando si usa il bidè, le fighe non sanno di niente)

Da' lu latte allu mbrijacaune é cuma motte lu sìchere mmaucche all'asene.
(Dare latte all'ubriaco è come mettere il sigaro in bocca all'asino)

Dapù ca' successe li huaje, la caese sa' rmbjéscje di cunzéje.
(Dopo che sono successi i guai, la casa si riempe di consigli)

Dapu' ca' successe, teutti quinde capésce.
(Dopo che è successo, tutti capiscono)

Dde' tro' e tronde fa 'bbona tonde.
(Due, tre e trenta fanno buona tenda)

Ddije cj scambe da ommene tapéne, e da fommene chj parle laténe.
(Dio ci ce ne scampi da uomo tapino, e da femmina che parla latino)

Ddije mi ni scambe da li piducchjie arvistéte.
(Dio me ne scampi  dai pidocchi rivestiti- dagli arricchiti o neo ricchi)

Ddije mi ni scambe da lu 'nzunnuléte.
(Dio me ne scampi dall'insonnolito)

Ddije ni scambe, da la léme d'ahauste e da la paulvere di jinnaere.
(Dio ne scampi dalla lima d'agosto, e da la polvere di gennaio)

Ddije nn'ha fatte mj' dibbete pj' cambà la ggende.
(Dio non ha fatto mai debiti per campare la gente)

Ddije vo' bbene allu povere, ma ajeute lu récche.
(Dio vuole bene al povero, ma aiuta il ricco)

Ddu' longue bbone, ni' stracche di rocchjie catteve!
(Due lingue buone ne stancano di orecchie cattive!)

Ddu' rocchjie bbone ni stracche di hanghe!
(Due orecchie buone ne stancano di mandibole!)

Ddu' spaede dondre a 'nu fodere nin ci po' sta.
(Due spade dentro un fodero non ci possono stare)

Ddu' turte nin fa 'na raggiaune.
(Due torti non fanno una ragione)

Démme quolle chj vvu' ma nin mi déce cauteche.
(Dimmi quello che vuoi ma non mi dire cotica)
        
Di jurne nn'azzinnà, di notte nn'aspittà.
(Di giorno non accennare, di notte non aspettare)

Di quolle chj véde e quolle chj sinde, si vu' fa bbone nna' rcundà ninde.
(Di quello che vedi e quello che senti se vuoi fare bene non raccontare niente)
        
Dicjose l'albere alla fraunne, mandìte furte ca fére lu vende.
(Disse l'albero alla foglia, mantieniti forte che spira il vento )

Dicjose lu purcelle all'asene, mandinomece pulete!
(Disse il porco all'asino, manteniamoci puliti !)
Digrazzje e 'mbrille, li cchjiù cùmmede da purtà, è quelle dill'itre.
(Disgrazie e ombrelli sono più facili da portare se sono quelli degli altri)

Domminiddije nin ci sta pj' vatte li neuce.
(Dominiddio non ci sta per battere le noci)

Dondre alla coccje ci te' li peuce.
(Dentro la testa ha le pulci)

Dondre alli caese n'si fa mj' lu scheure.
(Dentro le case non si fa mai scuro)

Durésse tande la nóre, pj' quanda deure la noova marzarole.
(Durasse tanto la nuora, per quanto duri la neve marzaiola )       
        
Durme a'ppite, ca nne' aure di passà a'ccaepe.
(Dormi ai piedi, che non è ora di passare a capo)

Durme Giuvà, ca sta a 'ffa li tirrécene.
(Dormi Giovanni  che sta tuonando)

Duva ci sta ddu' hjlle n'si fa mj' jurne.
(Dove ci sono due galli non si fa mai giorno)
        
Duva ci sta heuste, nin ci sta perdenze.
(Dove ci sta gusto non c'è perdita)
        
Duva ci sta lu feume, ci sta lu foche.
(Dove c'è il fumo, c'è il fuoco)

Duva ci stà 'na fréche di lone, ci sta 'na leure di bbjaede.
(Dove c'è molta legna c'è poca biada)

Duva crede ca ci penne lu priseutte, n'ci penne manghe lu 'ngéne.
(Dove credi che pende il prosciutto non pende neanche l'uncino)

Duva déce la virità Tézje n'ci nasce la jerve.
(Dove dice la verità Tizio non nasce l'erba)

Duva esce nn'arhondre.
(Dove esce non rientra)

Duva je' speute, faccje 'na fundaene.
(Dove io sputo, faccio una fontana)

Duva ji nongue, duva ji pjove.
(Dove gli nevica, dove gli piove)

Duva nin ci sta capélle maele si pèttene.
(Dove non ci sono capelli male si pettina)

Duva nin ci sta lu fijne li caville magne la paje
(Dove non c'è fieno i cavalli mangiano la paglia)

Duva nin ci sta l'albere, nin ci sta l'aumbre.
(Dove non c'è l'albero, non ci sta l'ombra)

Duva nin paere bbelle a'stà, nin paere bbreutte manghe a scappà.
(Dove non pare bello stare, non pare brutto neanche a scappare)

Duva nin passe lu frodde, nin passe manghe lu calle.
(Dove non passa il freddo non passa neanche il caldo)
        
Duva nin sj' mmitaete nin ci je', ca nin sj 'cclamaete.
(Dove non sei invitato non andarci, che non sarai acclamato)

Duva nu jurne duva nu mose, la saccoccje poche ti pose.
(Dove un giorno dove un mese, la tasca poco ti pesa)

Duva si fa li lone, cja rmaene sembre li schjiappe.
(Dove si fa la legna,ci rimangono sempre le schiappe)
        
Duva si magne, Ddije nin ci manne.
(Dove si mangia, Dio non ci manda)

Duva si magne, Ddije l'accumbagne.
(Dove si mangia, Dio l'accompagna)

Duva te' l'ucchjie te' li maene.
(Dove tiene gli occhi tiene le mani )

E


È cchjiù fácele spusarse mmalamende, chj magnà bbone.
(È più facile sposarsi male, che mangiare bene)

È cchjiù la peuzze chj lu zozele.
(È più la puzza che lo sterco)

È cchjiù lu danne chj l'inderesse.
(È più il danno che l'interesse)

È cuma 'na feste chj n'si riguarde.
(È come una festa che non si rispetta)

È cume li castagne, fore è bbelle dondre te' li mahagne.
(È come la castagna, fuori è bella dentro ha la magagna)

È cuscè puhurome, chj manghe sa' tte' rétte.
(È così povero che nemmeno si ,regge in piedi)

È da lu celle chj si vode lu néde.
(È dall'uccello che si vede il nido)

È diffécele a cjuppicà bbone, nninze allu scjangaete.
(È difficile zoppicare bene davanti allo sciancato)

È ineutele a patè li pone di lu 'mberne, si lu paradése sta 'na fréche lundaene!
(È inutile soffrire le pene dell'inferno se il paradiso non è a portata di mano-l'inutilità di lottare per una causa persa in partenza)

È ineutele a scutulà tande, l'eutema hauccje si la 'rseuche sembre li mutanne.
(È inutile scuotere tanto, l'ultima goccia se la prosciuga sempre le mutande)

È lu féje di 'na halléna bbjanghe.
(È un figlio di gallina bianca)

E lu matte tére la caeme
(Il fesso raccoglie la pula-fa il lavoro più antipatico)

È mmije a fa' lu foche nghj li freuscje, chj a parlà nghj quelle chj nin capéscje.
(È meglio fare fuoco con le foglie secche, che parlare con quelli che non capiscono)

È mmije a sindè candà lu riscignóle, chj di ruscicà lu saurge.
(È meglio sentire cantare l'usignolo, che rodere il topo)

È mmije a 'ssittarse saupre allu foche, chj da' rette alla ggende.
(È meglio sedersi sopra al fuoco che dare retta alla gente)

È mmije a vidò nu laupe manaere, chj l'ommene scamiscjaete lu mose di jinnaere.
(È meglio vedere un lupo mannaro che un uomo scamiciato il mese di gennaio)

È mmije dulaure di saccoccje, chj dulaure di coccje.
(È meglio dolore di tasca, che dolore di testa)

È mmije l'ove v'ujie, chj la halléne dumaene.
(È meglio l'uovo oggi, che la gallina domani)

È mmije lu breutte murè, chj lu mmaele campà.
(È meglio il brutto morire che il male campare)

È mmije 'nu tréste maréte, chj cende fratille e surelle.
(È meglio un triste marito che cento fratelli e sorelle)

È préme lu dende, chj lu parende.
(È prima il dente che il parente)

È préme lu meteche, chj lu mmalaete.
(È prima il medico che il malato)

F


Fa' bbene a Cjarlutte, ca ta'rnéhe li murte.
(Fai bene a Ciarlotti che ti bestemmia i morti)

Fa' bbene scurdetene, fa maele pinzice.
(Fai bene e scordalo, fai male e pensaci)

Fa' cchjiù miracule 'na stalle di litaeme, chj 'na cchjise di Sinde.
(Fa più miracoli una stalla di letame, che una chiesa di Santi)

Fa' préme lu tembe a 'rnuvularse, chj la fommene a vistérse.
(Fa prima il tempo a rannuvolarsi che la femmina a vestirsi)

Fa' cchjiù leste la Madonne a 'rmandà lu cijle, chj 'na fommene a 'rmandà 'nu lette.
(Fa prima la Madonna ad ammantare il cielo, che una femmina a ricoprire un letto)
        
Fa' cchjiù miracule 'nu vascelle di véne, chj 'na cchjise di Sinde.
(Fa più miracoli una botte di vino che una chiesa di Santi)

Fa' cume la hatte, nninze ti locche e rréte ti ratte.
(Fa come il gatto, davanti ti lecca e dietro ti graffia)

Fa' la jéte di lu corve.
(Cioè l'andata del corvo di Noè, che non tornò)
        
Fa' li féje cume la scraufe, l'alléve cume li purce.
(Fa i figli come una scrofa, e li alleva come porci)

Fa' lu sonne di lu curallaere.
(Fa il sonno del corallaio, che non si sveglia più).
        
Fa' quolle chj prjte déce, naune quolle chj prjte fa'.
(Fa quello che il prete dice non quello che il prete fa)

Faccja gnóve e panne sparaete.
(Faccia nuova e panno strappato)

Faccja mj' n'ti vruvignà, e fj' chj vvu'.
(Faccia mia non ti vergognare e fai quello che vuoi)
        
Faccja toste ca lu maunne è nostre.
(Faccia tosta che il mondo è nostro)

Faccja zozze e varva longhe, nin si sautte ca 'nnascaunne.
(Faccia sporca e barba lunga non sai sotto chi nasconde)

Faccje féje, faccje nore, l'asena vicchjie e lu mmauste gnove.
(Faccio figli, faccio nuora, l'asino vecchio e il mosto nuovo)

Febbraje e lu naene, caurte e mmali-cavaete.
(Febbraio e il nano corto e mal cavato)

Féje di fratille, préme uh dapù caccje li curtille.
(Figli di fratelli(cugini),prima o dopo tirano fuori i coltelli)

Féje di hatte saurge acchjiappe.
(Figli di gatti i topi prendono)

Féje e nipeute, cchjiù ni fi' cchjiù ve' pirdeute.
(Figli e nipoti , più ne fai più vengono perduti)

Féje n'fascje, pinne n'cascje.
(Figli in fasce, panni in casse)

Féje piccirille huaje piccirille, féje grusse huaje grusse, féje spusaete huaje duplicaete.
(Figli piccoli, guai piccoli, figli grandi, guai grandi, figli sposati guai raddoppiati)

Féne alla cascje, ci sta sembre da mbarà.
(Fino alla bara c'è sempre da imparare)

Féne a Teutte li Sande, teutte li cheule caeche tande, dapù Sande Marténe ci sta saule quolle chj caeche féne.
(Fino ad Ognissanti tutti culi cagano tanto, dopo San Martino ci sta solo quello che caga fino)

Feume, fommene cattéve e péngie reutte, caccje l'ommene da la caese.
(Fumo, donna cattiva, e tegole rotte, cacciano gli uomini da le case)

Finghè ci sta n'asene, n'cjà manga mj' li patreune.
(Finchè ci sta un asino, non ci mangano mai i padroni)

Finghè la vaucche arcjove e lu cheule sqruoje, n'ci serve ne' mmidicéne ne' chi li vonne.
(Finché la bocca riceve e il culo scoreggia, niente  medicine e farmacie)

Fjocche nin fa augne,  ma ajeute a jiaugne.
(Fiocco non fa ungere, ma aiuta ad aggiungere)

Fommena linguaccjeute nghj l'ucchjie pizzeute, da teutti quindi è mmalivuleute.
(Donna di lingua lunga con gli occhi acuti, da tutti è male voluta)

Fommena pilause, fommena vulijause.
(Femmina pelosa, femmina vogliosa)

Fommena réccje t'ingapréccje, fommena léscje ti capéscje.
(Donna riccia capricciosa, donna liscia riflessiva)

Fommene chj pjagne e cavalle chj seude, è cchjiù faeze di Gieude.
(Donne che piangono e cavallo che suda sono più falsi di Giuda)

Fommene e pore mateure, casche ju n'terre senza tirteure.
(Femmine e pere mature, cadono per terra senza bastoni)

Fommene reusce scànzele, si nin li chjneusce.
(Femmine rosse scansale, se non le conosci)

Fosse priparaete, morte ritardaete.
(Fossa preparata, morte ritardata)

Furteune e cazze n'cheule, fijaete a chj li te'.
(Fortuna e cazzo in culo, beato a chi ce l'ha)

Fusse, straede e maele vicéne, povere a chj ci cunféne.
(Fossi, strade, e mal vicini, povero a chi ci confina)

G


Ggére lu Saule, ggére la Leune, ggére li mitte di Castijeune.
(Gira il Sole, gira la Luna girano i matti di Castiglione)

Ggisù Créste ha ggià siggillaete, nin passe lu piccaete.
(Gesù Cristo ha già stabilito, non passa il peccato)

Ggialle uh rausce lu cafaune sa' ricanausce.
(Giallo o rosso il cafone si riconosce)

H


Ha duraete tra Nataele e Sande Stefene.
(È durato tra Natale e Santo Stefano)

Ha fatte la carità allu rrò!
(Ha fatto l'elemosina al re -benestante -una carità inutile)

Ha fatte la caurse di lu lebbre.
(Ha fatto la corsa della lepre)

Ha naete tarde e ha mbaraete preste.
(È nato tardi e ha imparato presto)

Ha pijaete lu vézje di lu gnille, s'abbotte ma ns'ingrasse.
(Ha preso il vizio dell'agnello, si gonfia ma non s'ingrassa)

Ha truvaete la faurme di la scarpa si'.
(Ha trovato la forma della scarpa sua)

Hj vuje a cjuffulijà quande l'asene nin vo' bbove.
(Hai voglia a fischiettare quando l'asino non vuole bere)

Hjscje fore e peje cunzéje, arghendre dondre e fa' chj ti paere.
(Esci fuori e prendi consigli, rientri dentro e fai quello che ti pare)

Huaje a chj la caese, duva n'ci sta dondre lu cappelle.
(Guai in quella casa dove dentro manca il cappello l'uomo)

Huajù ha calaete lu Saule, va a'stramà!
(Ragazzo è sceso il Sole vai a strameggiare -dare da mangiare alle bestie)

J


Ja 'ndraete lu pauce nalla rocchje.
(Gli è entrata la pulce nell'orecchio)

Je' ffa' la terre pj' li céce.
(Andare a fare la terra per i ceci-passare a miglior vita)

Je mi l'arzéle dondre allu lette, e l'jtre si li freuve arrete alli fratte.
(Io me la conservo dentro il letto, e gli altri se la consumano dietro le siepi)

Je ti déche cheurre, e te t'accjeucche.
(Io ti dico corri, e tu ti accosci)

Je ti déche di je' nninze, e te ta' jjicce.
(Io ti dico di andare avanti e tu ti sdrai)

Je ti parle da vure, e te ma'rspeunne da sulagne.
(Io ti parlo di nord, e tu mi rispondi di sud)
        
Je ti parle di maere e te ma'rspeunne di mundagne.
(Io ti parlo di mare e tu mi rispondi di montagna)
        
Jènnere e nipeute, quolle chj fj' è teutte pirdeute.
(Generi e nipoti, quello che fai è tutto perduto)

Jette la préte e nnascaunne la maene.
(Butta il sasso e nasconde la mano)

Jurne di chjcheule, cende pjove e uene arseuche.
(Giorni di cuculo, cento piovono e uno asciuga)

L


L'acqua lundaene nna rmóre lu fóche.
(L'acqua lontana non spegne il fuoco)

L'acque alli meure, lu véne alli murateure.
(L'acqua ai muri  il vino ai muratori)

L'acque chj nna' calaete, n'gijle sta.
(L'acqua che non è scesa in cielo sta)

L'acque di gieugne è la ruvéne di lu mulinaere.
(L'acqua di giugno è la rovina del mugnaio)

L'acque scaeve la fosse, lu véne fa candà.
(L'acqua scava la fossa, il vino fa cantare)

L'acque va allu maere e la pischeuje sa'rseuche.
(L'acqua va al mare e la pozzanghera si asciuga)

L'acque vo' la pendenze, lu maere la pacijnze!
(L'acqua vuole la pendenza, il mare la pazienza)

L'aeche e la pizzitelle, nin féce la fommena puvirelle.
(L'ago e la pezzettina, non fece la femmina poverina)

L'alme di ll'ommene, nenn'è nu sacche da rmbjè, ma nu fóche da 'ppiccjà.
(L'anima dell'uomo non è un sacco da riempire ma un fuoco da accendere)

L'amaure abbéje nghj sone e cande e 'ssuléscje nghj 'nu maere di pjande.
(L'amore inizia con suoni e canti e finisce con un mare di pianti)
        
L'amaure di li vicchjie è cuma la lone di la fequere, preste s'infjamme e ninde ta'scalle.
(L'amore dei vecchi è come la legna del fico, presto s'infiamma e niente ti riscalda)

L'amaure di signaure e véne di fjasche, la sore è bbone la maténe è huaste.
(L'amore dei signori e vino di fiasco, la sera è buono la mattina è guasto)

L'amaure di villeggiateure, manghe 'nu mose deure.
(L'amore di villeggiatura neanche un mese dura)

L'amaure è cicaete, ma vode lundaene.
(L'amore è cieco, ma vede lontano)

L'amaure è 'na bbella cose, la faeme 'na breutta bbestje.
(L'amore è una bella cosa, la fame una brutta bestia)

L'amaure nin vvo' li billozze, e all'appitéte gnj serve lu cundimende.
(L'amore non vuole bellezza, e all'appetito non gli serve il condimento)
        
L'amaure senza li vaescje, è cume lu paene senza lu saele.
(L'amore senza i baci, è come il pane senza il sale).

L'amaure gnóve va' e vve', quolle vicchjie si mandè'.
(L'amore nuovo va e viene, quello vecchio si mantiene)

L'amicézje a farle nin ci vo' ninde, e a mandinorle chj ci ni vo' na fréche.
(L'amicizia a farla non ci vuole niente, e a mantenerla che ci vuole molto)
        
L'amicézje faeze è cume li fascjule: parle d'arrete.
(L'amicizia falsa è come il fagiolo: parla dietro)

L'ammédje è cacarelle, si caeche li tréppe nghj teutte li videlle.
(L'invidia è come la diarrea, si caga la trippa con tutte le budella)

L'arte di Marije Cazzotte, vonne a sette e'ccatte a otte.
(L'arte di Maria Cazzetta, compra a otto e vende a sette )

L'arte di Taete è mezze mbaraete.
(L'arte del padre è mezzo imparato)

L'arte sa'mmaele, ma nin si more.
(L'arte si ammala ma non muore)

L'asene caméne sembre n'pézze alla straede.
(L'asino cammina sempre nel pizzo di strada)
        
L'asene pj' la capozze, l'ommene pj' la parole.
(L'asino per la capezza, l'uomo per le parole)

L'asene porte la pajie, e l'asene si li magne.
(L'asino porta la paglia, e l'asino se la mangia)

L'asene stallogne, nn'arreve manghe alla porte.
(L'asino stallato, non arriva neanche alla porta)

L'aure di la matène, te' l'óre nalla vaucche.
(Le ore del mattino, hanno l'oro in bocca)
        
L'aurse fa l'ursotte.
(L'orso fa l'orsetto)

L'immerne è la staggiaune di lu signaure, l'istaete quolle di li puhurume.
(L'inverno è la stagione dei signori, l'estate quella dei poveretti)

L'jnne e li bicchjire n'si caunde.
(Gli anni e i bicchieri non si contano)

L'jsene léteche e li vascille si sfascje.
(Gli asini litigano e le botti si rompono)

L'jstaete di Sande Marténe deure tra la sore e la maténe.
(L'estate di di San Martino dura tra la sera e il mattino)

L'ommene chj porte lu cappelle, quolle chj déce e 'ffa ji paere bbelle.
(Luomo che porta il cappello,quello che dice e fa gli pare bello)

L'ommene è l'aepe, la fommene è la caese.
(L'uomo è l'ape, la femmina è la casa)

L'ommene mésere è 'nu morte chj caméne.
(L'uomo misero è un morto che cammina)

L'ommene nin si miseure a canne.
(Luomo non si misura a canne)

L'ommene si péje pj' la parole, lu vôve pj' li corne.
(L'uomo si prende per la parola il bue per le corna)

L'ommene urdésce e la furteune tesse.
(L'u0m0 trama, e la fortuna tesse)

L'ommene vizijause di tabbacche, va 'llu mberne e si porte la péppe.
(L'uomo vizioso di tabacco va all'inferno e si porta la pippa)

L'osse vicchjie accaunge la pignaete.
(L'osso vecchio condisce la pentola)

L'óve allosse strozze lu halle.
(L'uovo sodo strozza il gallo)

L'óve chj nin si magne a Pasque, nin si magne cchjiè.
(L'uovo che non si mangia a Pasqua, non si mangia più)

La bbérre senza la schjieume è cume lu cazze senza li cujeune.
(La birra senza la schiuma è come il pene senza i testicoli)

La caese a finè, la morte a priparà.
(La casa a finire la morte a preparare)

La calateure di lu Saule d'immerne arréve 'lla taverne, la calateure di lu Saule d'istaete arréve allu vicinaete.
(La calata del Sole d'inverno arriva alla taverna, la calata del Sole d'estate arriva al vicinato)

La carne dôle a chj si taje.
(La carne duole a chi si taglia)

La carne fa la carne, lu paene fa lu sangue, e lu véne mandè.
(La carne fa la carne, il pane fa il sangue, e il vino mantiene)

La carte è amande di lu fosse, e lu steupede paehe.
(La carta è amante del fesso, e lo stupido paga)

La caurse dill'asene deure poche.
(La corsa dell'asino dura poco)

La cerque motte la janne, po' motte li pore?
(La quercia mette la ghianda, può mettere le pere?)

La cjre si freuve, ma la prucissijaene nin càmene.
(La cera si consuma ma la processione non cammina)

La coccje ti la da fa' caminà la notte.
(La testa te la devi far camminare di notte)

La cundindozze ve' da li videlle.
(La contentezza viene dalle budella)

La curéne porte lu fjasche arréte alla schéne.
(La corina porta il fiasco dietro la schiena)

La faeme féce sce' lu laupe da la taene.
(La fame fece uscire il lupo dalla tana)

La febbre nin chjiame medeche, ne' prjte ne' cambaene.
(La febbre non chiama medico, ne prete, ne' campane)

La féja fommene è lu core di la mamme e lu cripacore di lu paetre.
(La figlia femmina è il cuore della mamma e il crepacuore del padre)

La feurje è bbone, saule a cchjiappà li peuce.
(La furia è buona, solo ad acchiappare le pulci)

La fommena bbelle s'ha huarde, la fommena bbreutte si maréte.
(La femmina bella si guarda, la femmina brutta si marita)

La fommene chj nasce bbelle, cchjiè si veste cchjiù è bbelle.
(La femmina che nasce bella più si veste più è bella)

La fommena préne sautte alli manuppele sa'rrjéle.
(La femmina incinta sotto i covoni si raffredda)

La fommene chj dondre alla caese si motte a cjaulijà, è cume 'na halléne chj si motte a 'ffjtà.
(La femmina che dentro casa si mette a parlottare, e come una gallina che si mette a deporre)

La fommene chj nin sa' fa' li tajatéccje, s'affaccje 'lla finestre nghj li maene n'farinaete.
(La femmina che non sa fare i tagliaticci, s'affaccia alla finestra con le mani infarinate)

La fommene chj nin si spose, armaene pj' ccomede di caese.
(La femmina che non si sposa rimane per attrezzo di casa)

La fommene chj nin te' li sose n'pette, è cume la scudillaere senza li pjitte.
(La femmina che non ha tette nel petto è come una scolapiatti senza piatti)

La fommene e lu foche si tocche e sa' rtézze ugne poche.
(La femmina e il fuoco si toccano si riattizzano ogni tanto)

La fommene te' na freche di capélle e 'na leure di cjurvelle!
(La femmina ha molti capelli e un poco cervello)

La fommene, lu caene e lu fosse n'si porte mj' ppresse.
(La femmina, il cane e il fesso non si portano appresso)

La ggende fa l'argende.
(La gente fa l'argento)

La ggende n'addosele la cambaene, quande già sa quolle chj sone.
(La gente non ascolta la campana, quando sa già quello che suona)

La ggiuvintè 'ccavalle, la vicchjiaje a'ppéte.
(La gioventù a cavallo, la vecchiaia a piedi)

La ggiuvintè è cume 'na vindilijaete, ti l'addeune quande ha passaete.
(La gioventù e come una ventilata, te ne accorgi quando e passata)

La halléna vicchjie, n'grasse la pignaete.
(La gallina vecchia ingrassa la pentola)

La hallene ha fitaete, e lu halle strélle ca ji dole lu cheule.
(La gallina ha deposto l'uovo, e il gallo strilla che gli fa male il culo)

La hanghe mandè la cjanghe.
(La mandibola sostiene la gamba)

La hatte chj nin n'po' rriva' allu larde, déce ca è rangeche.
(Il gatto che non puo arrivare al lardo dice che è rancido)

La huazze nin fa caurre lu fosse.
(La brina non fa correre il fosso)

La jerve chj vvuje je, nin crosce manghe nallu ciardéne di lu rro'
(L'erba che voglio non cresce neppure nel giardino del re)

La léve è bbinidotte: arde virde e socche.
(L'ulivo è benedetto: arde verde e secco)

La Leune si nna' scalle alleume.
(La Luna se non riscalda illumina)

La maritaete pj' l'amaure, la notte te' lu pjacijre e lu jurne lu dulaure.
(La maritata per l'amore, la notte ha il piacere e il giorno il dolore)

La mauja bbelle, poche ti da' na fréche ti léve.
(La moglie bella, poco ti da' molto ti toglie)

La mauje si péje alla cijche, lu citraune alla próve.
(La moglie si prende alla cieca, l'anguria alla prova)

La minestra longhe sa' di feume.
(La minestra lunga sa di fumo)

La mmerde quande arvè 'ggalle, peuzze.
(La merda quando viene a galla puzza)

La morte nn'ha paeure di lu meteche.
(la morte non ha paura del medico)

La noove di febbraje è cume lu streutte di Carnivaele.
(La neve di febbraio è come lo strutto di Carnevale)

La noove marzulene deure dalla sore alla maténe.
(La neve marzolina dura dalla sera alla mattina)

La pacijnze si parte a' ppéte, arvè n'carrozze!
(La pazienza se parte a piedi, ritorna in carrozza)

La paeure fa caurre peure lu cjoppe.
(Il timore fa trottare pure lo zoppo)

La panze nin te' li rocchjie.
(Il ventre non ha orecchie)

La panze t'inzogne la straede.
(La pancia ti indica la strada)

La parole chj nin si déce è sembre la cchjiù mmije.
(La parola che non si dice è sempre la migliore)

La pjande di la fequere, sa 'rdirrézze quande è piccirille, naune quande è 'ggrosse.
(La pianta del fico si raddrizza quando è piccola non quando è grande)

La prem'acque è quolle chj 'mbaunne.
(La prima acqua è quella che bagna)

La preta scartaete, ha duvindaete coccje di spégule.
(La pietra scartata è diventata testa d'angolo)

La prucissijaune argondre da duva esce.
(La processione rientra da dove esce)

La pruvvidenze pruvvode, ma nin carrjie.
(La provvidenza provvede ma non carica)

La puliteure di lu pjatte è l'unaure di lu coche.
(La pulitura del piatto è l'onore del cuoco)

La pulizzéje saule nalla saccocje nin sta bbone.
(La pulizia solo nella tasca non sta bene)

La puttaene si maréte, la ruffijaene naune.
(La puttana si marita , la ruffiana no)

La Quaroseme è caurte pj' chj sdibbite a Pasque.
(La Quaresima è corta per chi sdebita a Pasqua)

La raje di la maténe arméttele pj' la sore, e quolle di la sore pj' la maténe.
(La rabbia del mattino rimettila per la sera,e quella della sera al mattino)

La rannele nin porte danne, ma povere duva passe.
(La grandine non porta danni, ma povero dove passa)

La ràteche va sembre ngheule allu cafaune.
(La radice va sempre in culo al cafone)

La razze razzijoje.
(La razza razzia)

La ronnele parte e lu passere armaene.
(La rondine parte e il passero rimane)

La rota aunde nni' strescje.
(La ruota unta non stride)
La rrobbe  di lu 'rriffe e 'rraffe, si ni va nghj li 'zziffe e 'zzaffe.
(La roba del riffo e raffo , se ne va con lo ziffo e zaffo)

La rruvéne nin vo' lu sparagne.
(La rovina non vuole il risparmio)

La sagne si magne, ma nin si lagne.
(La lasagna si mangia, ma non si lagna)

 La salme scjene, ma naune la suprasssalme.
 (La salma si, ma non la sopra salma)

La saleute sembre, li quatrène aure e mumende.
 (La salute sempre, i soldi ogni ora e momento)

La scópa gnóve deure tre jurne.
 (La scopa nuova dura tre giorni)

La scraufa magre si sonne la janne.
(La scrofa magra sogna la ghianda)

La scudelle fa la fommena bbelle.
(La scodella non fa la femmina bella)

La sculateure va' alli cchjù bbille.
(La scolatura va ai più belli)

La sòcere e la nóre è fatte di zeucchere, ma nin n'è bbone.
(La suocera e la nuora sono fatte di zucchero ma non sono buone)

La some nin s'aggieuste, ne' nghj li strélle ne' nghj la freuste.
(La soma non si aggiusta ne con gli strilli, ne con la frusta)

La tope senza pjeume, è cuma la bbérre senza schjieume.
(La figa senza piume è come la birra senza schiuma)

La troppa cummedetà, fa la fommene puttaene.
(La troppa comodità fa la femmina puttana)

La troppa cunfidenze fa la mmala crijanze.
(La troppa confidenza fa la mala creanza)
        
La vanghe te' la peunda d'ore, la zappe d'argende, la pirticaere di ferre.
(La vanga ha la punta d'oro, la zappa d'argento, l'aratro di ferro)

La vanghe te' la scjolla d'ore.
(La vanga ha l'ascella d'oro)

La vaucche e lu cheule, ti svrivugne quande sti sicheure.
(La bocca e il culo, ti svergognano quando sei sicuro)

La vaucche è strotte, ma si magne la caese nghj teutte lu tottere.
(La bocca è stretta , ma mangia la casa con tutto il tetto)

La vépere chj muccicose sòceme, schjiattose avvilinaete.
(La vipera che morsicò mia suocera morì avvelenata)

La véte è 'na'ffaccjaete di finestre !
(La vita è un'affacciata di finestra-molto breve)

Lasagne azzéuffele e magne.
(Lasagne soffia e mangia)

Lasse l'osse ca è di lu caene.
(Lascia l'osso che è del cane)

Levande vasse, bon tembe lasse.
(Nebbia bassa buon tempo lascia)

Li bbillozze féne alla porte, li bbontà féne alla morte.
(La bellezza fino alla porta ,le bontà fino alla morte)

Li capélle chj nin cjà naete saupra 'lla coccje, nin ci si po 'ttaccà.
(I capelli che non ci sono nati sopra la testa, non ci si possono attaccare)

Li cheure cchjiù mmije truvaete: na bbella risaete, na bbona magnaete, na bbella durméte, e na bbella fricaete.
(Le cure ritenute migliori: una bella risata, una buona mangiata, una bella risata e una bella scopata)

Li chjiacchjire fa li piducchjie.
(Le chiacchiere fanno i pidocchi)

Li chjiacchjire si li porte lu vende.
(Le chiacchiere se lo porta il vento)

Li coccje di lone fa sembre rimaure.
(Le teste di legno fanno sempre rumore)

Li corne è cume li dinde, quande speunde fa maele, ma dapù ajeute a magnà.
(Le corna sono come i denti, quando spuntano fanno male, ma dopo aiutano a  mangiare)

Li cose 'llacrimaete, lu djavule si l'ha purtaete.
(Le cose lacrimate, il diavolo se l'è portato)

Li dote di la maene, nenn'è teutte uhuaele.
(le dita della mano non sono uguali)
        
Li faeve cotte nin po' nasce.
(Le fave cotte non possono nascere)

Li féje è cume li crispelle, cchjiè ni fj' cchjiè è bbelle.
(I figli sono come le crispelle più ne fai più sono belli)

Li feuse alli feuse, l'arte a chj li euse.
(I fusi alle fusa, l'arte a chi la usa)

Li feuse allu fusaere, li feune allu funaere.
(I fusi ai fusai, le funi ai funai)

Li fommene aete pj' coje li fequere, quelle vasse pj' li marète.
(Le donne alte per cogliere i fichi quelle basse per i mariti)

Li fommene è cume li scémmje, nn'ha lassse mj 'nu raeme, préme da 'cchjapparne n'aetre.
(Le femmine sono come le scimmie, non lasciano mai un ramo, prima di afferrarne un altro)

Li fommene, cazze e cazzutte e poche a magnà.
(Le femmine, membro e pugni e poco mangiare)

Li fommnene di péle reuscje, ti  fa murè préme chj li chjneuscje.
(Le femmine di pelo rosso, ti fanno morire prima di conoscerle)

Li fùdere cummatte, e li scjabbule sta'ppose.
(I foderi combattono e le sciabole stanno appese)

Li fuje nni vuje, pj' la céccje mi cjà ppilléccje.
(Le foglie di verdura non le voglio, ma per la ciccia ci bisticcio)

Li huaje cchjiù bbreutte è sembre quella nustre.
(I guai peggiori sono sempre i nostri)

Li huaje di la pignaete li sa la cucchjiaere.
(I guai della pentola lo sa il mestolo)

 Li liquore chjiù mmije, va nalli bbuttéje piccirille.
(Liquori preziosi in piccoli vasi)

Li lone sturte l'ardirrézze lu foche.
(La legna storta la raddrizza il fuoco)

Li lone vicéne allu foche, si nin arde sa' scalle.
(La legna vicina al fuoco, se non arde si riscalda)

Li maccareune, cotte quascje creude.
(I maccheroni, cotti quasi crudi-al dente)

Li mazzijaete cume la rannele, li vaescje cume li ciroscje.
(Le mazzate come la grandine, i baci come le ciliege)

Li meunde n'sa rfreunde.
(I monti non si incontrano)

Li mjtte e li bbardisce Ddije l'ajeute.
(I matti e i bambini Dio l'aiuta)

Li parinde è cume li scarpe, cchjiù è strétte cchijù fa maele.
(I parenti sono come le scarpe, più sono strette più fanno male)

Li parole scjambe, deure cume li chjirchjie nall'acque.
(Le parole vuote, durano come i cerchi nell'acqua)

Li pazzéje di li chjne finésce a cazze ngheule.
(I giochi dei cani finiscono a membro nel sedere)

Li purce te' li hamme cheurte, e da' li chjce longhe.
(I porci hanno le gambe corte, ma danno i calci lunghi)

Li puvere cerche lu magnà pj' lu stòmmeche, li récche lu stòmmeche pj' magnà.
(I poveri cercano da mangiare per lo stomaco ,i ricchi lo stomaco per mangiare.)

Li qruoje dill'jsine nin saje allu cijle.
(I peti degli asini non salgono in cielo)

Li quatréne di lu rusicaune si li sceupe lu sfruscjaune.
(I quattrini dell'avaro se li sciupa lo spendaccione)

Li quatréne fa' je' l'acque nn'ammaunde e nn'abballe.
(I soldi fanno andare l'acqua su e giù)

Li quatréne e la furteune, cagne cume la Leune.
(I soldi e la fortuna cambiano come la Luna)

Li ráteche di li léve ha da' ddusulà lu sone di li cambaene.
(Le radici degli ulivi devono sentire il suono delle campane)

Li sacéccje chj penne aete, lu core a'mj' nin penze a'etre.
(Le salsicce che pendono dall'alto, il mio cuore non pensa altro)

Li sacéccje e la vindrosche, è bbone quand'è frosche.
(Le sasicce e la ventresca, sono buone quando sono fresche)

Li sbije di li mitiche, li copre la terre.
(Gli errori dei medici, li copre la terra)

Li schjrne e lu rnihà nin coje, ma po' fa 'ngazzà.
(Gli scherni e le bestemmie non colpiscono ma fanno arrabbiare)

Li schjrne nasce all'orte, chj li fa' si li porte.
(Gli scherni nascono all'orto, e chi li fa se li porta)

Li solde sta allu scommede.
(I soldi si trovano scomodi)

Li sindiminde mj' cja manghe, pa' rduhuajà pone e huaje.
(L'intelligenza non manca mai per rimediare pene e guai)

Li suldaete si fa n'tembe di paece, ca quande scoppje la huerre sta praunde.
(I soldati si fanno in tempo di pace, così quando scoppia la guerra sono già pronti)

Li sunne di lu puhurome armaene nallu cuscéne.
(I sogni del poveruomo rimangono nel cuscino)

Li troppe judézje, nin fa' je' n'pricipézje.
(I troppi giudizi, non fanno andare a precipizio)

Li vicchjie more nghj tre C: nu catarre, uh na cascaete uh na cacaete.
(I vecchi muoiono con tre C: un catarro, una caduta, o una cagata)

Lu bbella'rrubbà è alli Sinde, chj ta' ttamende e n'ti dece ninde.
(Il bello rubare è ai Santi, che ti guardano e non dicono nulla)

Lu bbreutte a scurticà, è la coccje e li pjte.
(Il brutto scorticare, sono la testa e i piedi)

Lu caccjunolle 'ppiccjause, porte sembre lu pole 'nzanguinijaete.
(I cuccioli capricciosi, portano sempre il pelo insanguinato)

Lu caene ca'bbaje nin maucceche.
(Il cane che abbaia non morde)

Lu caene maucceche sembre lu cingiaere.
(Il cane morde sempre lo straccione)

Lu caene vo' bbene alla hatte, cume lu mizzaedre allu patraune.
(Il cane vuole bene al gatto come il mezzadro al padrone)

Lu calle di li linzole, nin fa' vullè la pignaete.
(Il caldo delle lenzuola, non fa bollire la pentola)

Lu calle di lu lette, fa scurdà lu calle di lu pette.
(Il caldo del letto fa dimenticare il caldo del petto)

Lu cattéve 'ndroppeche, na 'nnu loppe di paje.
(Il cattivo inciampa in un filo di paglia)

Lu celle nalla cajole cande pj' raje, quolle di cambagne pj' lligreje.
(L'uccello in gabbia canta per rabbia, quello di campagna per allegria)

Lu cheule chj nn'ha mj' véste li caeze cend'anne, si fa mmaraveje.
(Il culo che non ha mai visto i pantaloni cento anni, si meraviglia)

Lu circà sta vicene allu pijà.
(Il chiedere sta vicino al prendere)

Lu cjocchele gnóve si raumbe, lu vicchjie va' pj' la caese.
(Il coccio nuovo si rompe, il vecchio va in giro per casa)

Lu cjoppe pj' bballà, lu cjavaje pj' candà.
(Lo zoppo per ballare, il balbuziente per cantare)

Lu core afflétte, lu sangue speute.
(Il cuore afflitto, sputa sangue)

Lu cundadéne jette n'terre, e ahuarde n'cijle.
(Il contadino butta in terra, e guarda in cielo)

Lu curtelle t'accoje da vicéne, la longue da teutte li parte.
(Il coltello ti ferisce da vicino, la lingua da ogni distanza)

Lu cuticaune e lu falléte, s'accorde preste.
(L'avaro e il fallito, si accordano presto)

Lu dijavule fa li pignaete, li fommene fa li cupirchjie.
(Il diavolo fa le pentole, le femmine fanno i coperchi)

Lu dindéste magne nghj li dinde dill'jtre.
(Il dentista mangia con i denti degli altri)

Lu dispiraete nn'ha paeure di la dispirazijaune.
(Il disperato non ha paura della disperazione)

Lu féje di lu scarpaere porte li scarpe sfascjaete.
(Il figlio del ciabattino porta le scarpe rotte)

Lu féje mischjie, è lu patème di la mamme, e li rrajateure di lu paetre.
(Il figlio maschio è il patema di mamma, e le arrabbiature del padre)

Lu féle sta'fféle, lu pjaumbe sta'ppjaumbe e lu meure sta sturte.
(Il filo è a filo, il piombo è a piombo, ma il muro è storto)

Lu livelle è a 'llivelle, lu pjaene sta n'pjaene, e lu pavimende penne.
(Il livello è a livello, il piano è in piano ma il pavimento pende)

Lu feume saje, si rréte ci sta la fiamme.
(Il fumo sale, se dietro c'è la fiamma)

Lu fijne féne nenn'è pj' l'jsine.
(Il fieno fino non è per i somari)

Lu firraere m'ha dotte faccjazozze.
(Il fabbro mi ha detto faccia-sporca)

Lu fraceche sta vicene all'osse.
(Il marcio sta vicino all'osso)

Lu fraete vrivugnause va' nghj la visaccja scjambe.
(Il frate timido va in giro con la bisaccia vuota)

Lu ggiauvene sfatijaete, sarà 'nu vicchjie scjarpalaete.
(Il giovane sfaticato, sarà un vecchio trasandato)

Lu gnille e lu castraete è bbone peure l'istaete.
(L'agnello e il castrato è buono pure l'estate)

Lu jeuste di lu passaete nin sazje lu 'bbramaete.
(La saggezza del passato non nutre l'affamato)

Lu latte nin vve' da hosse, ma ve' da lu magnà e cambà sposse.
(Il latte non viene da solo, ma viene dal mangiare e vivere spesso)

Lu laupe nin caeche li gnille.
(Il lupo non caca agnelli)

Lu lebbre nin s'acchjiappe nghj lu tamaurre.
(La lepre non si prende con il tamburo)

Lu lette è già 'na mmidicene.
(Il letto è già una medicina)

Lu lette è rróse, chj nin ci dorme ci sa 'rpóse.
(Il resto è una rosa, chi non ci dorme ci si risposa)

Lu maere calme nin fa' bbraeve lu marinaere.
(Il mare calmo non bravo il marinaio)

Lu mandéle arcopre, lu bbreutte e lu bbelle.
(La tovaglia ricopre il brutto e il bello)

Lu maréte ggilause móre curneute.
(Il marito geloso muore cornuto)

Lu matte cchjiù scéme, è quolle chj cambe povere pj' murè récche.
(Il matto più scemo, è quello che vive povero per morire ricco)

Lu meule si sonne tre vvote la notte di ccéde lu patraune, e l'asene da ssirriparle.
(Il mulo sogna tre volte di uccidere la notte  il padrone, e l'asino di scaraventarlo)

Lu mindaune nasce curneute, e more scannaete.
(Il montone nasce cornuto e muore scannato)

Lu Padraterne ci vatte nghj lu bastaune di bbummaece,  e nin ci li fa 'ddunà.
(Il Padreterno ci picchia con il bastone di bambagia, e non ce lo fa accorgere)

Lu Padraterne da' lu hallinaccje allu récche e l'appitéte allu puhurome.
(Dio da' il cappone al ricco e l'appetito al povero)

Lu Padraterne manne lu maele, e manne lu ripaere.
(Dio manda il male e il rimedio)

Lu paene dill'jtre nin sazja mj'.
(Il pane degli altri non sazia mai)

Lu parlà è argende féne, lu sta zètte è ore zzicchéne.
(Il parlare è argento fino, il tacer oro zecchino)

Lu pauce chj esce da 'rrète alla rocchjie, si cunzéje nghj lu dijavule.
(La pulce che esce di dietro l'orecchio si consiglia con il diavolo)

Lu picéne nin po' purtà a bbove lu halle.
(Il pulcino non puo' portare a bere il gallo)

Lu piducchje 'cciaccaete nghj l'augne, povere a to' s'arrézze lu vraugne.
(Il pidocchio schiacciato con l'unghia , guai se alza il grugno)

Lu pjatte di la cummaere è sembre cchjiù ggrosse!
(Il piatto della comare è sempre più grande)

Lu pjaumbe sta'ppjaumbe, lu féle sta'fféle e lu meure sta sturte.
(Il piombo sta a piombo, il filo sta a filo ma il muro è storto)

Lu poche avaste, lu 'ssj', si ni va'.
(Il poco basta, il molto se ne va')

Lu prem'anne accasaete, uh mmalaete, uh carciraete.
(Il primo anno accasato, o ammalato, o carcerato)

Lu prem'anne da spusaete si sta core a core, lu sicaunde cheule a cheule, lu terze a 'zzambaete 'ngheule!
(Il primo anno da sposato, si sta cuore a cuore, il secondo culo a culo, il terzo a calci nel sedere)
        
Lu prjte di poca mosse, nisceune l'ome 'vande, ma sa' vande da hosse.
(Il prete di poca messa, nessuno lo elogia, ma si vanta da solo)

Lu puhurome sajie saule pj' disgrazje.
(Il povero sale solo per disgrazia)

Lu récche cuma vo', lu puvirelle cuma po'.
(Il ricco come vuole, il povero come può)

Lu rusicaune fa di 'bbene saule quande si more.
(L'avaro fa del bene solo quando muore)

Lu rusicaune n'peunde di morte sa'rpjagne li solde pj' la cascje.
(L'avaro in punto di morte rimpiange i soldi della bara)

Lu sangue si lagne, ma nin si magne.
(Il sangue si lagna, ma non si mangia)

Lu sapaure di la minestre li sa' la cucchjiaere chj li visceuche.
(Il sapore della minestra lo sa il mestolo che lo gira)

Lu sartaure veusse lu cheule all'aeche, lu scarpaere tére lu spaeche.
(Il sarto spinge la cruna dell'ago, il ciabattino tira lo spago)

Lu Saule chj nnasce, pjaece di cchjiè di quolle chj caele.
(Il Sole che sorge, piace di più di quello che tramonta)

Lu Saule di marze 'ccéte la fommene dondre lu palazze.
(Il Sole di marzo,uccide la donna dentro il palazzo)

Lu Saule di marze è cume lu 'bbene tra la socere e la nore.
(Il Sole di marzo, è come il bene fra la suocera e la nuora)

Lu sitaccje ha da je' e da minè.
(Il setaccio deve andare e tornare)

Lu salabbracche casche di schéne e si sfranéche lu naese.
(L'imbecille cade di schiena e si rompe il naso)

Lu varvjre po' fa bbelle, saule la cucchjie di lu cjurvelle.
(Il barbiere fa bello, solo la crosta del cervello)

Lu véne è lu latte di li vicchjie.
(Il vino è il latte del vecchio)

Lu véne fa bballà peure li vicchjie.
(Il vino fa ballare anche i vecchi)

Lu vóve déce curneute all'asene, e l'asene aspaunne <<Statte zètte ricchijà!>>.
(Il bue dice cornuto all'asino e l'asino risponde<<Zitto orecchione!>>)

Lu vóve fiacche, stambe cchjiù furte lu péte jù n'terre.
(Bue fiacco stampa più forte il piede per terra)

Lu zillause nin trova mj' la seggia còmede.
(Il fastidioso non trova mai la sedia comoda)

M


Maele a'cchj la caese, duva la serve sa'ddaune ca'hosse è la patraune.
(Guai in quella casa, dove la serva si accorge che è lei  la padrona)

Maele nin fa' paeure nn'avo'.
(Male non fare paura non avere)

Maene dirétte e vaucche puléte, teutte lu maunne po' je' ngére.
(Mano diritta e bocca pulita, in tutto il mondo possono girare)    

Magne e caeche, ca' duvinde paepe.
(Mangia e caga che diventi papa)

Maje tra feste e mmalitimbe mj' ni vaje.
(Maggio tra feste e maltempo non se ne va mai)

Mandè l'alme nghj li dinde.
(Regge l'anima con i denti-moribondo)

Manghe lu caene, pj' nninde, smove la caude.
(Neanche il cane per niente muove la coda)

Manghe tande la pacijnze allu povere, quande la cumbassijaune allu récche.
(Manca tanto la pazienza al povero, quanto la compassione al ricco)

Marinaere gginuhose, mircande fiurindéne.
(Marinaio genovese , mercante fiorentino)

Martelle d'ore nin raumbe li porte di lu cijle.
(Martello d'oro non rompe le porte del cielo)

Marze marzotte, ti caccje lu curnotte.
(Marzo marzetto, tira fuori il cornetto)

Mastre d'ucchjie mastre finucchjie.
(Maestro d'occhio maestro finocchio)

Matrimunje e viscuvaede, da lu cijle è distinaete.
(Matrimonio e vescovato dal cielo è destinato)

Mauja grasse maréte allegre, mauja magre maréte tréste.
(Moglie grassa marito allegro, moglie magra marito triste)

Mauje bbelle corne a catinelle, mauje bbreutte si squaje cume lu streutte
(Moglie bella corna a catinella,moglie brutta si scioglie  come lo strutto)

Mauje e maréte, fa' li loffe mbuzzunéte.
(Moglie e marito, fanno le flatulenze puzzolenti)

Mauje, maréte e féje, cuma Ddije' ti li da', cuscè ti li péje.
(Moglie, marito e figlio, come Dio te li da così te li prendi)

Mauje, végne e quatréne, sa 'huarde da vicéne.
(Moglie, vigna e quattrini, si guardano da vicini)

Mazze e panelle fa li fejie bbelle.
(Mazze e panelli fanno figli belli)

Mbaere da lu passaete, cambe mo' e pinze a dumaene.
(Impara dal passato,vivi il presente, e pensa al domani)

Mbéze anninze e jette arréte.
(Inforca davanti e butta indietro)

Mbrelle e capputte n'si n'mbreste a'mj'.
(Ombrelli e cappotti non si prestano mai)

Mbristime 'ssa coccje mezza jurnaete, ca mi vuje da' na'rpusaete.
(Prestami la tua testa mezza giornata, che ho voglia di riposare)

Menu maele ca' macéne, e vvu' peure la faréna bbone?
(Meno male che macini, e vuoi pure la farina buona?)

Mercande e purcelle, si poose quanda s'à morte.
(Mercanti e maiali, si pesano quando sono morti)

Mète lu raene chj angaure spéche, e quolle c'ha spicaete lássele arréte.
(Mieti il grano che ancora spiga, e quella spigata lasciala dietro)

Mèteche vicchjie, chjreurghe ggiauvene.
(Medico vecchio, chirurgo giovane)

Métte 'nu cappelle a 'nu capraune e la fommene sj nn'ammaure.
(Metti il cappello a un caprone e la femmina s'innamora)

Méttete nghj è mije di to, e fajce la spoose.
(Mettiti con chi è meglio di te e fagli pure la spesa)

Méule e féje di puttaene, cende chjlometre lundaene.
(Mogli e figli di puttane, cento chilometri lontani)

Meuse di caene e cheule di fommene, è sembre frodde, mmerne e 'staete.
(Morso di cane e culo di femmina, sono sempre freddi, inverno ed estate)

Mezzijurne: chj nn'ha magnaete fa li taleurne.
(Mezzogiorno: chi non ha mangiato si lamenta)

Mi li jette arrete a vacheucche.
(Mi scivola dietro le spalle)
        
Mi so' jéte pj' fa' la crauce, e mi so' caccjaete l'ucchjie.
(Mi sono fatto il segno di croce e mi sono cacciato un occhio)

Mije a fa' la serve alla caesa sj', chj fa la patraune a quolle dill'jtre.
(Meglio fare la serva a casa propria, che fare la padrona in casa d'altri)

Mije a perde n'ucchje chj 'na bbona nnumminaete.
(Meglio perdere un occhio che la reputazione)

Mije 'mbiccaete, chj maele spusaete.
(Meglio impiccato, che male sposato)

Mije n'ajeute chj cende cunzéje.
(Meglio un aiuto che cento consigli)

Mije 'na feste, chj cende fistarelle.
(Meglio una festa  che cento festicciole)

Mije 'na scupaete di notte chj 'nu scupaune di jurne.
(Meglio una scopata di notte che uno scopone di giorno)
        
Mije 'nu scarrambaune, chj cende sammalécche.
(Meglio uno sganascione, che cento salamelecchi)
        
Mije 'nu posce d'apréle, chj 'nu piscicaene d'ahauste.
(Meglio un pesce d'aprile, che un pescecane d'agosto)

Mije a magnà poche e sta vicéne lu foche.
(Meglio mangiare poco e stare vicino al fuoco)

Mije a'essere coccje di posce piccirille, chi caude di posce grosse.
(Meglio essere testa di pesce piccolo che coda di pesce grande)

Mije a'essere posce grosse di fjeume, chj posce piccirille di maere,
(Meglio essere pesce grande di fiume, che pesce piccolo di mare)

Mije a je' llu lette senza magnà, chj 'rrizzarse nghj li dibbite.
(Meglio andare a letto senza cena che alzarsi con i debiti)

Mije candà li chjiacchjiere, chj cundà li dibbite.
(Meglio cantare le chiacchiere che contare i debiti-meglio non avere nulla che vivere indebitati)

Mije curneute, chj maele capéte.
(Meglio cornuti che male intesi)

Mije essere a ddijeune fore, chj sataulle dondre.
(Meglio digiuno fuori, che sazio dentro)

Mije li pinne alla curéne, chj li pinne dondre alla téne.
(Meglio i panni alla corina, che panni nella tinozza)

Mije lu véne traute chj l'acqua chjiaere.
(Meglio il vino torbido, che l'acqua chiara)

Mije 'na cazzijaete anninze, chj 'na scarfillaete arréte.
(Meglio un rimprovero davanti che un graffio di dietro)

Mije 'na bbreutta sendenze, chj 'nu bbellu funeraele.
(Meglio una brutta sentenza, che un bel funerale)

Mije 'na ngundrateure chj cende pustaete fatte.
(Meglio un incontro casuale che cento appostamenti)

Mije 'na vote arrustéte chj cende vote allissaete.
(Meglio una volta arrostito che cento volte lessato)

Mije 'nu bbellu murè chj 'na trésta 'mmalateje.
(Meglio una bella morte che una triste malattia)
        
Mije nu quindaele saupre alla coccje, chj nu' chjle arréte allu cheule.
(Meglio un quintale sopra la testa, che un chilo dietro il sedere)

Mije patraune di 'na castagne, chj harzaune di 'na mundagne.
(Meglio padrone di una castagna, che garzone di una montagna)

Mije 'na stanzijolle duva si réde, chj 'nu castelle duva si pjagne!
(Meglio una stanzina dove si ride che un castello dove si piange)

Mije sautte a 'nnu cijle di stolle, chj dondre a nna' peuzze di stalle.
(Meglio sotto un cielo stellato, che dentro la puzza di una stalla)

Mj' li mazzijaete ha fatte bbone lu caene.
(Mai le mazzate hanno rabbonito il cane)

Mj' lu harzaune ha 'rricchète lu patraune.
(Mai il garzone ha arricchito il padrone)

Mj' sábbete senza Saule, mj' la fommene senz'amaure.
(Mai sabato senza Sole, mai la femmina senza amore)

Mj' tarde arrivose, chj vinose.
(Mai tardi arrivò, chi venne)

Mmaele pèttene, ti pèttene la coccje.
(Cattivo pettine ti pettina la testa)

Mmalommene e mmalitimbe poche tembe deure.
(Uomo cattivo e maltempo durano poco)

Morte arvivaete poche ha cambaete.
(Morto ravvivato poco è vissuto)

Morte disidiraete, nin vve' mj'.
(Morte desiderata, non viene mai)
        
Morte zj'Dunaete, nin si fa' cchjiè pignaete
(Morte zio Donato non si fanno più pentole)


N


N'arje di foche fa bbene 'mmerne e 'staete.
(L'aria del fuoco fa bene l'inverno e l'estate)

N'aure di bbona sulagne arseughe li pjnne cume na' bbona risaete arseughe li lacreme di lu dilaure.
(Un'ora di buon sole asciuga il bucato come una buona risata asciuga le lacrime del dolore)

N'caepe a tre jiloone, acque vende uh peure noove.
(Dopo tre gelate, acqua vento e pure neve)

N'cumbagneje pijose la mauje peure lu fraete.
(In compagnia prese moglie pure il frate)

N'firmijre e 'llivatréce  a'ttindele cume la fequera prufecje.
(Infermiera e levatrice toccale come i fichi neri)

N'sa véste a'mj' nu zonghere a méte.
(Non si è mai visto uno zingaro mietere)

N'si da fa li pappe, ca li pappe arpasse.
(Non si devono fare pappe, che le pappe ripassano)

N'tembe di huerre, ugne beuscje è 'na tringéhe.
(In tempo di guerra ogni buco è una trincea)

N'tembe di serpende, peure la ruscettele fa paeure.
(In tempo di serpenti, anche la lucertola fa paura)

Na bbon'auteunne cummatte nghj 'na bbona primavere.
(Un buon autunno contrasta con una buona primavera)

Na bbona pagnotte e nu bbellu fjasche, péje lu maunne cuma casche.
(Una pagnotta e un bel fiasco, prendi il mondo come casca)

Na calateure di Saule di 'mmerne, ti da tembe pj jje' a na caverne, na calateure di saule d'istaete n'ti da tembe a jje' da na caese a nn'aetre.
(Un tramonto d'inverno ti da tempo per andare in una caverna, quello d'estate ti da tempo per andare da una casa all'altra)

Na cambaene avaste a cende frjte.
(Una campana basta per cento frati )

Na elle si fatèje dodjc'jaure, ti ni sogne otte e ti ni pahe séje.
(In quel posto si lavora dodici ore, ne segnano otto, ne pagano sei)

Na fommene, 'nu sacche di nauce, e 'na papere avaste a ffa' 'na fijre.
(Un donna un sacco di noci e un'oca bastano a fare una fiera)

Na freche di micezje, poche huaje.
(Molte amicizie pochi problemi)

Na freche di pecure nin 'mbaurésce lu laupe.
(Il numero delle pecore non fa paura al lupo)

Na grossa paeure manghe lu meteche li cheure.
(Una grande paura neanche il medico lo cura)

Na lone nin fa foche, dde' ni fa poche, tro avasta a mmo, quattre lu foche è fatte.
(Un legna non fa fuoco, due ne fanno poco, tre bastano a me quattro il fuoco è fatto)

Na mazze saupre a n'aetre, tére a to coje a mmo.
(Una mazza sopra ad un'altra miro a te e colpisco me)

Na nauce nallu sacche nin fa rimaure
(Una noce nel sacco non fa rumore)

Na nnu paere di caeze sparjte,'na muccicaete di caene n'si chjnausce.
(In un paio di pantaloni strappati, un morso di cane non si distingue)

Na 'rdirrizzaete di chjiuve sturte, ssa' schene ajjaccjaete!
(Ne ha raddrizzata di chiodi storti la tua schiena sdraiata)

Na some d'ucchjie nin vode coppe di terre.
(Molti occhi non vedono sopra per terra)

Na vote caurre lu lebbre, na vote caurre lu caccjataure.
(Una volta scappa la lepre una volta corre il cacciatore)

Nalla caese ci sta nu serve saule e si chjiaeme patraune.
(In casa non c'è che un servo e si chiama padrone)

Nalla caesa chjieuse n'arrève mj' la huerre.
(Nella casa chiusa non ci arriva mai la guerra)

Nalla caese di lu vicéne nin gi jè sposse, si nin ti vu' ssittà duva s'assette hosse.
(Nella casa del vicino non ci andare spesso se non vuoi sederti dove si siede lui)

Nalla fommene chj nin te' li feje nin ci je', ne' pj' pjacijre ne' pj' cunzéje.
(Dalla donna che ha figli non ci andare ne per favori ne per consigli)

Nalla vaucca chjieuse n'ci ondre li mausche.
(Nella bocca chiusa non entrano le mosche)

Nallu paose di la cuccagne, chj poche fatéje, cchjiù magne.
(Nel paese della cuccagna, chi poco lavora, più mangia)

Nallu paose di li cjuppe, a cjuppichijà nenn'è vrivugne.
(Nel paese dei zoppi zoppicare non è vergogna)

Nallu pjatte di lu schjifignause va' a cascà la mausche.
(Nel piatto dello schifiltoso va sempre a cadere la mosca)
        
Nataele nghj lu Saule, Pasque nghj lu tizzaune.
(Natale con il Sole, Pasqua con il tizzone.)
        
Ne' nn'è micezja mj' quolle chj sparagne lu sj' e magne lu mj'
(Non è amico mio quel che risparmia il suo e mangia il mio)

Ne' feste e nnè fisténe, dapù l'età di la sessandéne.
(Ne feste e ne festini passata oltre la sessantina)
        
Ne' stome allu maunne di la bbuscéje, la bbonett'alme a quolle di la virità.
(Noi ci troviamo nel mondo della bugia, la buon'anima in quella della verità)

Nenn'è lu purche chj sa vvicchjiesce, ma lu vicchjie chj duvende purcelle.
(Non è il porco che invecchia, ma i vecchi che diventano porci)

Neude è lu posce, neude chj l'ha piscaete, neute chj li vonne, vistéte chj si li magne.
(Nudo è il pesce, nudo chi lo ha pescato, nudo chi lo vende, vestito chi lo mangia)

Nghj 'nu caulbe, nin si taje l'albere.
(Con un colpo non si taglia l'albero)

Nghj cent'anne di farmacéje, nin ti 'mbaraete a legge manghe 'na ricette.
(Con cento anni di farmacia, non hai imparato a leggere neanche una ricetta)

Nghj la bbona numminaete, sj 'ppéscje allu lette, hj saule sudaete.
(Con un buon nome se pisci a letto diranno che hai solo sudato)

Nghj la qruoje ci esce 'na risaete, nghj la loffe 'na liticaete,
(Con la scoreggia ci esce una risata, con una flatulenza una litigata)

Nghj li dibbite di lu joche, durme maele e chjmbe poche.
(Con i debiti di gioco, dormi male e campi poco)

Nghj li sunne nin si va'llu muléne.
(Con i sogni non si va al mulino)

Nghj lu cazze ti ci mure di faeme, nghj la tope ti ci haudigne lu paene.
(Con il pene puoi morire di fame, con la figa puoi guadagnare il pane)

Nghj lu sullihaune méte e cande lu cafaune.
(Con il solleone miete e canta il contadino)

Nghj lu tembe, cazze e quistijeune, teutte quinde meustre quolle chj è.
(Con il tempo, cazzi e questioni, tutti mostrano quello che sono)

Nghj paetre e patraune, n'ci truve raggiaune.
(Con padri e padroni, non ci trovi ragione)

Nin ci paera sonne.
(Non ci mette senno-Non impara nulla)

Nin ci serve chj t'accheunge e t'allésce, si vu' essere bbelle cja da nasce.
(Non ci serve che acconci e ti lisci, se vuoi essere bella ci devi nascere)

Nin ci sta carne senz'osse.
(Non c'è carne senza osso)

Nin ci sta 'nu spusalezje chj n'ci esce 'na liticaete, nin ci sta 'nu funeraele chj nin ci scappe 'na risaete.
(Non c'è uno sposalizio senza una litigata, non c'è un funerale senza una risata)

Nin ci sta mj' vrivugne a scappà, quande ci ni sta bbisugne.
(Non è mai vergogna a fuggire se c'è ne bisogno)

Nin cja'rmaste mj' lu hraene da méte, manghe cja'rmaene li fommene da maréte.
(Non ci rimane mai il grano da mietere, neanche ci restano le femmine da maritare)

Nin fa cume Frangheuccje, chj joje a tajà lu fijne quande tiroje lu vende.
(Non fare come Francuccio, che andava a tagliare il fieno quando tirava il vento)

Nin fa cume lu funaere, chj mméce di je' nninze ardà 'rréte.
(Non fare come il funaio che invece di andare avanti torna indietro)

Nin fa lu paunde duva n'ci caurre l'acque.
(Non fare il ponte dove non scorre l'acqua)

Nin fa maele ca è piccaete, nin fa bbene ca è spricaete.
(Non far male che è peccato, non far male che è sprecato)

Nin magne pj' nin cacà.
(Non mangia per non cagare)

Nin n'è récche chi pusséde, ma chj nin te' bbisugne.
(Non è ricco chi possiede ma chi ha meno bisogno)

Nin po' manghe squajà l'ove nghj la mazzacóche.
(Non può neanche rompere l'uovo con la mazza-cuoca)

Nin s'arricchésce uene, si nin sa 'mmattésce n'aetre.
(Non s'i arricchisce uno, se non impazzisce un altro)

Nin sa manghe d'acqua calle.
(Non sa neppure di acqua calda-insipido)

Nin sa' quande saele vo' la cipaulle.
(Non sa quando sale necessita la cipolla)

Nin s'ha véste a'mj' 'na coccja d'asene pilaete!
(Non si è mai visto una testa d'asino pelata!)

Nin sembre meute cume 'nu posce ta da sta, ca 'vvote ti conviene a parlà.
(Non sempre muto come il pesce devi stare, a volte ti conviene parlare)

Nin sembre réde la mauje di lu laedre.
(Non sempre ride la moglie del ladro)

Nin si bbone, ne' lu morte a pjagne, ne' lu véve a cunsulà.
(No sei buono, ne a piangere il morto, ne il vivo a consolare)

Nin si bbone, ne' pj' rrubbà ne' pj' fa' la huardje.
(Non sei buono ne per rubare ne per a fare la guardia)

Nin teutte li fommene spusaete fa li mauje.
(Non tutte le donne sposate fanno le mogli)

Nin ti fidà dill'albere chj penne, e manghe di la fommene chj pjagne.
(Non ti fidare dell'albero che pende, e neanche della donna che piange)

Nin ti fidà di 'na leure di bondà, chj nasce hatte po' sembre scarfillà.
(Non ti fidare di un poco di bontà, chi nasce gatto sempre graffierà)

Nin troppe dauce ca t'ome seuche, nin troppe maroje ca t'ome speute.
(Non troppo dolce che ti succhiano. Non troppo amaro che ti sputano)

Nin trosche e nin spéccje l'aere.
(Non tresca e non pulisce l'aia)

Nin vaje alla cchjise ca so' cjoppe, e alla candéne ci vaje pjaene pjaene.
(Non vado in chiesa che zoppico, e alla cantina ci vado lentamente)

Nn'auhurà lu maele ann'aetre, ca lu tj' sta vicéne.
(Non augurare il male ad altri che il tuo è nei paraggi)

Nn'ha mmizzà lu cheule a vitteure, ca ti svrivugne quande sti sicheure.
(Non abituare il culo al rumore di vettura, che ti potrebbe svergognare quando sei sicuro)

Nnè fommene nne' tole, a leume di cannolle.
(Ne' donna ne' tela, a lume di candela)

Nni nnumminà lu tréste, chj seubbete 'pparésce.
(Non nominare il triste , che subito appare)

Nu cavaljre nghj ddu' daeme, fa la fiheure di lu salaeme.
(Un cavaliere con due dame, fa la figura del salame)

Nu fiocche nin fa 'na aunne, ma teutte ajeute a jjaugne.
(Un fiocco non fa una gonna, ma tutto aiuta da aggiungere)
        
Nu fraete sfrataete, nin parle mj' bbone di lu cummende duva ha staete.
(Un frate sfratato, non parla mai bene del convento in cui è stato)

Nu' meteche ninn'è bbraeve si nn'ha staete mj' mmalaete.
(Un medico non è bravo se non è stato mai malato)

Nu' n'pò di véne aggieuste lu stommeche, troppe 'rruvène lu stommeche e la coccje.
(Un poco di vino aggiusta lo stomaco , troppo rovina stomaco e testa)

Nu tocche di l'artéste vaele cende di l'apprindéste
(Un tocco d'artista vale cento dell'apprendista)

Nallu paose di li cjuppeche a cjuppichijà nenn'è vrivugne.
(nel paese dei zoppi zopicare non è vergogna)

O


O chj calle o chj callaccje, chj vo' lu pajaere o 'cchj si li faccje.
(Che caldo e che calura chi vuole il pagliaio se lo cura)

Ommene bbraeve véta caurte.
(Uomo bravo vita corta)

Ommene pilause e fommena pittacchijaune, peure li préte di la strade li saleute.
(Uomo peloso e femmina pettoruta, pure i sassi della strada li salutano)

Ommene vasse, tuttu masse, fommena naene tutta taene.
(Uomo basso tutto masso, donna nana tutta tana)

Ove di n'aure, paene di 'nu jurne , véne di n'anne.
(Uovo di un'ora, pane di un giorno, vino di un anno)
        
Ove pimmadore e pipindeune, la juttunezje di li cafeune.
(Uovo pomodori e peperoni, la ghiottoneria dei contadini)


P


Pa' rcoje cjucculétte e cannilécchje li pjte ti l'ha da 'mbaunne.
(Per raccogliere conchiglie e cannolicchi i piedi te li devi bagnare)

Pacijnze e carità, bbijaete a chj li te'.
(Pazienza e carità beato chi ce l'ha)

Padraterene Padraterne cuma si fa a cambà stu verne? Aspunnose lu Paedrabbaete, <<Cja' véje da pinzà sti 'staete!>>
(Dio mio come faremo a sopravvivere a questo inverno? Rispose l'abate priore<<Ci dovevi pensare prima, questa estate!>>)

Paene asseutte veta longhe--Paene aunde e bbiveute di véne--Paene teutta trosche, véne alla villogne--Paene e caescje, nin si déce li fjtte di caese--Paene mucureccje n'tembe di carastéje--Paene nghj l'ucchje, caescje senz'ucchje, e véne chj caccje l'ucchje.
(Pane asciutto vita lunga-Pane unto e bevuta di vino- Pane tutta tresca, vino alla vendemmia-Pane e cacio non dicono fitto di casa- Pane ammuffito in tempo di carestia-Pane con l'occhio, cacio senza occhio-)

Paene e caescje nn'arcaunde li fitte di la caese.
(Pane e formaggio non raccontano i fatti di casa)

Paene e pjnne nin poose a'mj'.
(Pane e panni non pesano mai)

Paetre Abbaete, ha 'rrivaete n'aetru fraete! Bbrode longhe e 'pprulungaete.
(Padre si è aggiunto un altro frate, brodo lungo e continuate)

Panze pizzeute nin porte cappelle.
(Pancia appuntita non porta cappello)

Panze sazje nin chjnausce dijeune.
(Pancia sazia non conosce digiuno)

Parle frangiose cume 'na vacca spagnole.
(Parla francese come una vacca spagnola)

Passe l'angele e déce ammen.
(Passa l'angelo e dice amen)

Pastaure lende, pj' nin fa 'nu passe ni fa' cende.
(Pastore lento, per non fare un passo ne fa cento)

Pecura njre e pecura bbjanghe, chj more more chj cambe cambe.
(Pecora nera e pecora bianca, chi muore muore chi campa campa)

Pecure caunde, laupe magne.
(Pecora conta lupo mangia)

Péje la mauje nghj mezzu paene, dapù ti li léve n'teutte.
(Prendi la moglie con mezzo pane, dopo te lo toglie tutto)

Péje lu bbone quande li tj', ca lu malamende nna manga mj'.
(Prendi il buono quando viene, che il cattivo non manca mai)

Penze di tinò nmaene lu picéne, e nin tè angaure l'óve!
( Pensa di avere in mano il pulcino, e non ha ancora l'uovo)

Péte calle e coccja frodde.
(Piedi caldi e testa fredda)

Peure l'abbaete facjose préme lu fraete.
(Anche l'abate prima fu  frate.)

Peure la riggéne te' bbisugne di la vicéne.
(Anche la regina ha bisogno della vicina)

Piccaete e ddibbite,  chj li fa li paehe.
(Peccati e debiti, chi li fa li paga)

Piccaete vicchjie, pinitenza gnóve.
(Peccati vecchi, penitenza nuova)

Piccjaene e Piccjanelle, Farennele e Mundibbelle, Mundiféne e la Cilijre nin è bbone a ffa' na fijre.
(Picciano e Piccianello,Farindola e Montebello, Montefino, e Villa Celiera non bastano a fare una fiera)

Pj' fa' la carità nin cja manghe mj' la bbaurse.
(Per fare l'elemosina non manca mai la borsa)

Pj 'na carozze ti pu' struscjà nu'ccheune.
(Per una carezza ti puoi strusciare un pochino)

Pj' caccjà 'nu morte ci vo' quattre véve.
(Per cacciare un morto vogliono quattro vivi)

Pj' chj nin vo' crode, nna 'vaste manghe mille tistimunje.
(Per chi non vuol credere, non bastano mille testimoni)

Pj' chjnausce 'na pirsaune, cja' da magnà 'nu taummele di saele.
(Per conoscere una persona, ci devi mangiare un mucchio di sale)

Pj' cunsulà bbone, avaste poche parole.
(Un buon conforto vuole pochissime parole)

Pj' essere feurbe ci vo' poche, pj' essere fosse angaure cchjiù poche.
(Per essere furbo ci vuole poco, per essere fesso ancora di meno)

Pj' ffa' murè 'na fommene ci vo' sette Madonne e mezze.
(Per far morire una femmina, ci vogliono sette Madonne e mezza)

Pj' je' nghj li fommene ci vo' l'ummene.
(Per andare con le donne occorrono gli uomini)

Pj' la fommene la billozze è mezza dôte, ma la bbondà è teutte.
(Per la femmina la bellezza è mezza dote, ma la bontà è tutto)

Pj' lu campe metta mette, pj' la straede nécchja nécchje.
(Per il campo metti metti, per la strada nicchia nicchia)

Pj' San Micchele lu calle va' 'llu cijle.
(Per San Michele il calore va al cielo)

Pj' teutte cose ci vo' la sorte, pj' cacà ci vo' la forze.
(Per tutte le cose ci vuole la sorte, per cagare ci vuole la forza)

Pjagne ucchjie e pjagne córe, pjagne a cchj dóle.
(Piange occhio e piange cuore, piange a chi duole)

Pjnne fjtte, Saule aspette.
(Panni lavati, aspettano il Sole)

Pjove sembre saupre allu 'mbausse, e quolle ca' pjuveute si ni va' allu maere.
(Piove sempre sul bagnato, e quello piovuto se ne va al mare)

Poca ggende bbella feste.
(Poca gente bella festa)

Povere a cchj la nóre duva ci sta la mamme e la fijole.
(Povera la nuora dove ci sono mamma e la figliola)

Povere a chj la caese duva sa' euse lu vaccje te'.
(Povera quella casa dove si usa il vai tu)

Povere a chj la pecure chj nin te' n'po di laene.
(Povera la pecora che non ha un poco di lana)

Povere a chj li porte, duva esce 'na mauja morte.
(Povere quelle porte, dove esce una moglie morta)
        
Povere, chj poche po'.
(Povero, poco può,)

Pozza fa la féne di la ruscettele, nghj lu colle rautte e lu cheule aperte.
(Possa fare la fine della lucertola con il collo rotto e il culo aperto)

Pozza essere daucje cume stu cumbette.
(Possa essere dolce come questo confetto)

Préme da dummannàrrje, pinze chj ja' da spaunne.
(Prima di domandare pensa alla risposta)

Préme some sembre cjeuccje, dapù teutti mjstre.
(Prima siamo sempre asini, dopo tutti maestri)

Prjte e peulle nen n'è mj' sateulle.
(Preti e polli non sono mai satolli)

Prjte frjte e moneche, mettije foche sautte 'lli toneche
(Preti frati e suore mettigli fuoco sotto le tonache)

Puttanézje e latrunézje  crépe la terre e si ve' ssapò
(Puttanate e ladrocini crepano la terra e si vengono a sapere)

Q


Quanda mj' pj ' la saleute s'ha jéte all'uspidaele?
(Quando mai per la salute si è andati in ospedale?)

Quande allu cazze crosce l'augne.
(Quando al pene cresce l'unghia)

Quande arde la caese, o'cche arde peure lu pajiaere.
(Quando brucia la casa che bruciasse anche il pagliaio)

Quande ci sta lu levande, schijaffete li maene ngheule nghj teutte li huande.
(Quando c'è la nebbia, mettiti le mani in culo con tutti i guanti)

Quande Créste arcaccjose li quatréne fece 'nu sbaje grosse, piccò féce 'na cose  cchjiù disidiraete di hosse.
(Quando Cristo inventò i quattrini fece uno sbaglio grande, perché ci diede una cosa più desiderata di Lui stesso)

Quande di córe nin mi ve', malidotte chj mi li fa fa'.
(Quando dal cuore non mi viene, maledetto chi me lo fa fare)

Quande uene ti ve' a truvà cacche cose ti ve' a circà, dapù chj ji li daete si sende teutte ardicrjiaete. Quande ji li vi' pa'rcircà abbeje a'rnihà, arnehe cuscè sposse cume si ti l'avesse da'rdà hosse.
(Quando qualcuno viene a trovarti qualcosa ti viene a cercare, dopo che glielo hai dato si sente tutto soddisfatto. Ma quando glielo vai a richiederla comincia a bestemmiare così forte come se fosse lui a restituire)

Quande freutte lu maere, freutte peure la terre.
(Quando frutta il mare frutta anche la terra)

Quande l'amaure sa' sfranicaete, nin ci sta colle chj l'arpiccéche.
(Quando l'amore è sbriciolato, non c'è nessuna colla che lo riappiccichi)

Quande l'ommene cande vo' la mauje, quande l'asene raje vo' la paje .
(Quando l'uomo canta vuole la moglie, quando l'asino raglia vuole la paglia)

Quande la hatte nn'arréve allu larde, déce ca' peuzze!
(Quando il gatto non arriva al lardo, dice che puzza)
        
Quande la faeme ondre da la porte, l'amaure si ni esce da la finestre.
(Quando la fame entra dalla porta l'amore esce dalla finestra)

Quande la fommene si perde l'aeche, sj tocche lu cheule e si ratte lu caepe.
(Quando la donna smarrisce l'ago, si tocca il culo e si gratta la testa)

Quande la fommene vo', manghe lu dijavule ci la 'ppo'.
(Quando la femmina vuole, neanche il diavolo ce la fa)
        
Quande la noova bbone ha calaete li scaele, la noova catteve ha passaete lu maere.
(Quando la neve buona è scesa alle scale, le neve cattiva è arrivata al mare)
        
Quande la tope nin caunde cchjiè, cja'rdome a Ggisè.
(Quando la figa non conta più torniamo a Gesù)

Quande la vaucche magne e lu cheule caeche, oh  chj si fréche li mmidicéne e lu spizijaele.
(Quando la bocca mangia, il culo caga, che si freghino medicine e farmacista)

Quande li rateche s'ha tajaete, li freunne si na' vulaete.
(Quando le radici sono tagliate le foglie se ne vanno)   

Quande li seurge nin po' ndrà allu bbeusce, cambe maele e cambe poche.
(Quando i topi non possono entrare nei buchi, campano male e vivono poco)

Quande li vi truvà, chj mi purtaete? quande ve' chj mi fatte truvà?
(Quando lo vai a trovare cosa mi hai portato? Quando viene, cosa mi fai trovare?)

Quande lu cheule caeche, lu patraune si ne fréche.
(Quando il culo caga il padrone se ne frega)

Quande lu Gran Sasse s'ha rmotte lu cappelle, lasse lu 'mbrelle e péje lu mandelle.
(Quando il Gran Sasso si rimette il cappello, lascia l'ombrello e prendi il mantello)

Quande lu halle si sta zette, e cande la halléne, la caese sa'rruvéne.
(Quando il gallo tace e canta la gallina la casa va in rovina)

Quande lu patraune cjoppeche, lu serve nin va dirétte.
(Quando il padrone zoppica, il servo non va diritto)

Quande lu paetre fa' Carnivaele, li féje fa la Quaroseme.
(Quando il padre fa Carnevale, i figli fanno la Quaresima)

Quande lu pahjsaene te' nu difette, lu frastijre cende e sette.
(Quando il paesano ha un difetto, il forestiero cento e sette)

Quande lu parende ha'rrivaete, lu vicene addamò ca' jaunde.
(Quando il parente arriva, il vicino da molto che è giunto )

Quande nin ci sta la hatte, li seurge abballe.
(Quando non c'è il gatto i topi ballano)
        
Quande panze ha véste ssa' schéne.
(Quante pance ha visto la tua schiena)

Quande Pasque ve' di maggie, e la léve jette li freunne, ve' la féne di lu maunne.
(Quando Pasqua viene a maggio e l'ulivo perderà le foglie sarà la fine del mondo)

Quande pjove nghj lu Saule, li vicchjie fa l'amaure.
(Quando piove col sole le vecchie fan l'amore)

Quande s'ha magnaete lu larde, a caccjà la hatte è troppe tarde.
(Quando il lardo è divorato, è inutile cacciare il gatto)

Quande si 'ccéde la halléne? Quande s'ammaele la halléne uh quande s'ammaele lu cuntadéne.
(Quando si uccide la gallina? Quando si ammala la gallina o quando si ammala il contadino)

Quande si fa li cose di notte, lu jurne si vode.
(Quando si fanno le cose di notte, il giorno si vedrà)

Quande si ratte lu caescje, si ceuffele.
(Quando si gratta il formaggio, si fischietta)

Quande si vode lu scheure, nen n'è sembre notte.
(Quando si vede lo scuro, non sempre è notte)

Quande sone lu cambanaune, nin sende la cambanelle.
(Quando suona il campanone, non sento la campanella)
        
Quande uene ti vo' 'rgalà poche, cheurre nghj la feune.
(Quando uno ti vuole regalare poco corri con la fune)

Quande vi' lla cchijse, nin n'ta da motta mj' tra l'acqua sandijre <<famme mbaunne>> e la porte <<famme passà>>).
(Quando vai in chiesa, non devi metterti mai tra l'acquasantiera<<fammi bagnare>> e la porta <<fammi passare>>)

Quatréne e cjoppe socche, fa li cose lesta leste.
(Quattrini e rami secchi, fanno le cose presto presto)

Quatréne e piccaete, chj li te' li pò sapo'.
(Quattrini e peccati, chi li ha li possono sapere)

Quattre bbrillande, jurne quarande.
(Quattro aprilanti giorni quaranta)

Quattre vuuve 'ttaccaete alla roppe, dde s'ingrasse e dde si socche.
(Quattro buoi legati alla greppia, due s'ingrassano e due smagriscono)

Quolle chj nin succede nghj cend'anne po' succede nghj 'nu mumende.
(Quello che non succede con cento anni puo accadere in attimo)
        
Quolle chj véda véde, quolle chj sinda sinde, si vu' fa bbene nn'arcundà mj' nu cazze di ninde.
(Quello che vedi, quello che senti, se vuoi far bene non raccontare mai nulla)

Quolle chj sa' euse nin fa li scheuse.
(Ciò che si usa non fa scusa)

Quolle è cicaete cume 'na tupanaere.
(Quello è cieco come una talpa)

Quolle è 'na pignaete di fascjule.
(Quello è una pentola di fagioli-parla troppo)
Quolle n'sa tte' rétte manghe pj' l'alligréje.
(Quello non si regge in piedi neanche per allegria-fragile e gracile)

Quolle sa' sfruscjaete, peure li sinde ca 'rnihaete
(Quello ha sciupato, pure i Santi che ha bestemmiato)

Quolle sta ffa' l'ucchjie di ruscjule.
(Quello sta facendo l'occhio di triglia-è innamorato)

Quolle te' cchjiù corne chj 'na canostre di cjammajéche.
(Quello ha più corna, che un cesto di lumache)

R

Rátte la panze alla cicaele.
(Gratta  la pancia alla cicala -stuzzicare qualcuno)

Rése, paenicotte e cipullaete passe lu maere e nin sa'rrjéle.
(Riso, pane cotto, e cipollata passano il mare, e non si raffreddano)

Rrobba vicchjie a caese di mjtte more
(Roba vecchia a casa di matti muore)

Rrobbe di furteune passe cume la Leune.
(Beni di fortuna passano come la Luna)

S


Sa da fa la feste quande è lu Sande e cchjiappà lu tembe cuma ve'.
(Bisogna fare festa quando è il Santo e prendere il tempo come viene)

Sa fa' Ddije ca è Sande vicchjie.
(Lasciamo fare Dio, che è Santo vecchio)

Sa' cchijù lu pateute chj lu sapeute.
(Ne sa di più il patito, che il saputo)

Sa peure duva lu dijavule te' la caude.
(Sa anche dove il diavolo ha la coda-molto astuto)

Sagne e pézze saupre alla vraesce è la ruvéne di la caese.
(Lasagna e pizza sulla brace sono la rovina della casa)

Sande magne ha naete préme di Créste. Sande magne e 'bbove poche dapù!
(Santo mangio è nato prima di Cristo. Santo mangio e bevo poco dopo)

Sanda Lucéje nghj l'ucchjie pizzeute, famme vidò la cosa chj mi so' pirdeute.
(Santa Lucia con gli occhi aguzzi, fammi ritrovare la cosa che mi sono perduto)

Santa Manne ha naete préme di Créste.
(Santa Manna è nata prima di Cristo)

Saule all'ucchjie, noove alli hjnucchjie.
(Sole negli occhi, neve alle ginocchia)
        
Saule alli balcheune, noove alli cujeune.
(Sole ai balconi, neve ai coglioni)
        
Saule d'ahauste jaccjaete d'immerne.
(Sole d'agosto, ghiaccio d'inverno)

Saupre alla pulende cja' da fa passà la pecure e lu purcelle.
(Sopra la polenta ci devi far passare la pecora e il maiale)

Saupre alli scarpe gnóve, préme uh dapù ci pjove.
(Sopra le scarpe nuove, prima o dopo ci piove)

Saupre allu cotte l'acque vulléte.
(Sopra la scottatura l'acqua bollente)

Sbaje lu prjte saupre all'altaere, e nin pozze sbajà je'?
(Sbaglia il prete sopra l'altare, non posso sbagliare anche io?)

Sbaje lu prjte sull'altaere, e nin' po sbajà nonneme sulla pirticaere?
(Sbaglia il prete sopra l'altare, non puo sbagliare mio nonno sull'aratro?)

Scinzijeune (Ascenzione) e scinziunaete, djcj jurne pj' Pasque rusaete,(Pentecoste) n'aetre ddjcj saupre a queste, si ni ve' lu Corpe di Créste.(Corpus Domini).
(Ascensione e ascensionata, dieci giorni per Pasqua rosata, altri dieci sopra questi, arriva il Corpo di Cristo)

Senza lu lèvete, lu paene nna' rcrosce.
(Senza lievito, il pane non cresce)

Si a ottande sti vicéne lasse li fommene e passe allu véne.
(Se a ottanta sei vicino lascia le donne e passa al vino)

Si allu vistéte la macchjie ci li fa l'jtre si ni va', ma si ci li fi te cja'rmaene sembra mj'.
(Se al vestito la macchia la fa un altro se ne va, ma se lo fai tu ci rimane per sempre)

Si chjiaeme preme taete, uanne è eune natr'anne n'aetre. Si chjiaeme préme mamme, n'aetre fra ddu'anne.
(Se chiami prima babbo, quest'anno è uno, un altro anno è un altro. Se chiami prima mamma un altro fra due anni)

Si' cume la mmerde di lu vôve, nin peuzze e nnj' ôle.
(Sei come lo sterco del bue,non puzzi ne profumi)

Si da Ddije vu' essere ajutaete, n'ta da sta ssittaete.
(Se da Dio vuoi essere aiutato, non devi stare seduto)

Si è rróse fjurèsce, si è spéne ti ci pézzeche.
(Se son rose fioriranno, se sono spine pungeranno)

Si fa préme a scumbassarte, chj ggirarte attaurne.
(Si fa prima a scavalcarti che a girarti intorno)

Si febbraje tinosse li jurne di gennaje, facjosse jilà peure lu véne
nallu vascelle.
(Se febbraio avesse i giorni di gennaio, farebbe gelare anche il vino nella botte)

Si hj' sumindaete li spéne, piccò vj' ggirenne scaeze?
(Se hai seminato le spine, perché vai in giro scalzo?)

Si l'orte nnj' bbove, lu patraune nin magne.
(Se l'orto non beve, il padrone non mangia)

Si la cuperte è troppa caurte, ti cupre la vrivugne, e ti scupre lu cheule.
(Se la coperta e troppo corta, ti copre la vulva, e ti si scopre il sedere)

Si la fommene la sore si lagne, vo' la sacéccje, nin vo' la castagne.
(Se la femmina la sera di lagna, vuole la salsiccia, non vuole la castagna)

Si la ggiuvintè sapesse, e si la vicchjiaje putesse.
(Se la gioventù sapesse, e se la vecchiaia potesse)

Si la rvinnéute cuma l'ha 'ccattaete.
(Lo ha rivenduto come lo ha comprato-riportare fedelmente)

Si li corne fusse li frasche, nninze a to ci stosse 'nu bbosche.
(Se le corna fossero siepi, davanti a te ci sarebbe un bosco)

Si li prjte di la cità n'sa mbaraete a huadagnà, caréne trende ducaete cende, va' pj' l'aneme di la jumende.
(Se i preti della città non imparano a guadagnare, fiorini trenta ducati cento va' per l'anima della giumenta)

Si lu caepe famèje ci vode poche, li sirve è cicaete 'nteutte.
(Se il capofamiglia è miope, i servi sono ciechi)

Si marze 'ngraugne ti scauppe l'augne.
(Se marzo si arrabbia ti stacca l'unghia)

Si na jete a caese di Créste.
(Se ne è andato in un luogo impervio)

Si Nataele ve' di Giove, lu cundadéne sa da vonne vacche e vove .
(Se Natale viene di giovedì, il contadino dovrà vendere mucca e bue)

Si nenn'ere pj' li caeze ji si vidoje lu cheule.
(Se non erano per i pantaloni gli si vedeva il culo)

Sj' ôle uh peuzze, l'ha da sembre addurà!
(Se profuma o puzza, lo devi sempre annusare)

Si pjsse saupre allu raene, teutte li huaje si ni va' lundaene.
(Se passi sopra il grano, tutti i guai se ne vanno lontano)

Si ssa' huarde la Leune, li mmascjaete nin li fa' nisceune.
(Se si guarda la Luna, le faccende non le faranno mai nessuno)

Si ta' da mbrijacà mbrijaechete di véne bbone.
(Se ti devi ubriacare, fallo con il vino buono)

Si teutte li cille chinausce lu raene, nin si magnosse mj lu paene.
(Se tutti gli uccelli conoscessero il grano non si mangerebbe mai il pane)

Si teutte quinde purtesse li huaje alla pjazze, ugneue s'ha 'rpeje lu sj'.
(Se tutti portassero i guai in piazza, ognuno si riprenderebbe il suo)

Si tj' li solde ta'ssitte, e si 'na ti sti 'll'imbite.
(Se hai i soldi ti siedi, altrimenti stai in piedi)

Si ti pjaece a cagnà stalle, staccj'attinde, ca maujete po' cagnà cavalle!
(Se ti piace cambiare stalla ,stai attento, tua moglie potrebbe cambiare cavallo!)

Si trove tra 'nu rignichete e 'nu smacidete.
(Si trova tra un rinsecchito e uno pallido)

Si lu mmalitembe ve' da la mundagne, péje la zappe e va n'gambagne, ma si ve' da la maréne péje lu sacche e va 'llu muléne.
(Se il maltempo viene dalla montagna, prendi la zappa e vai in campagna, ma se viene dalla marina  prendi il sacco e vai al mulino)

Si vu' cambà cundende, chjeudete dondre a nnu' cummende.
(Se vuoi vivere contento, chiuditi dentro un convento)

Si vu' truvà la cagne va' rréte allu bbracche.
(Se vuoi trovare la cagna corri dietro al bracco)

Si vvu' da' li zambaete a teutte li préte di la straede, alla caese arvì sembre nghj li scarpe sfascjaete.
(Se vuoi dare calci a tutti i sassi della strada, a casa torni sempre con le scarpe rotte)
        
Sicaunde lu suldaete ji s'appenne la scjabbule.
(Secondo il soldato gli si appende la sciabola)
        
Sirone di mmerne e neuvele d'istaete, chj sa' nn'ammaure, ha'rmaene 'nzijaene e fricaete.
(Sereno d'inverno e nuvola d'estate, chi si innamora resta anziano e fregato)

Sirone di notte nin vaele tre pore cotte.
(Sereno di notte non vale tre pere cotte)

Sitacci e sitaccje, cuma mi fi' t'ha rfaccje.
(Setacci e setaccio, come mi fai ti rifaccio)

Sj bbreutte cume lu dìbbite.
(Sei brutto come il debito)

Sj' probbje 'nu zi-peppe.
(Sei proprio uno zio peppe-vaso da notte-)
        
Sòcere uh nóre, è sembre la vicchjie chj porte la sóme.
(Suocera o nuora è sempre la vecchia che porta la soma)

Sone, cande e porte la cjoste.
(Suona canta e porta la cesta)

Spaere alla aulbe e ccéde lu faggiaene.
(Spara alla volpe e uccide il fagiano)

Sparagne sparagne, arréve la hatte e si li magne.
(Risparmia risparmia, arriva il gatto e se lo mangia)

Sparte lu palazze e ta 'rmaene li mateune.
(Dividi il palazzo e ti rimangono solo i mattoni)

Sposse la hatte, ha da pahà pj' chj s'ha magnaete la cauteche.
(Spesso il gatto,deve pagare per chi ha mangiato la cotica)

Spusalézje mbruvvisaete è mmolle cume la fracchjiaete.
(Matrimonio improvvisato è tenero o fragile come la fracchiata)

Sta bbone cuma 'na vacche.
(Sta bene come una mucca)

Sta bbone Rocche, sta bbone teutte la rocche.
(Sta bene Rocco, sta bene tutta la rocca)

Sta cume 'nu ggiuviddè mmezza 'lla sittimaene.
(Sta come un giovedì in mezzo alla settimana)

Sta mmezze a 'nna pézze di caescje.
(Sta dentro una pizza di formaggio)

Sta sembre attinde, senza cjonde e senza bbitteune, bbona notte alli pandaleune.
(Sii sempre prudente, senza cinghia e ne bottoni, buona notte ai pantaloni)

Sta sembre tra l'augne e la carne.
(Sta sempre tra l'unghia e la carne)

Statte nghj si quaranda huaje, e statte nghj si poche huaje.
(Stai con i tuoi quaranta guai e statti con i pochi guai)

Stinghe dispiraete cuma 'nu saurge di cchjise.
(Sto squattrinato come un topo di chiesa)

Strogne cchjiè la caméscje chj la hunnelle.
(Stringe più la camicia che la gonnella)

Su chjllì San Giuseppe cj'à passaete la pjalle.
(Su quella li  San Giuseppe ci ha passato la pialla)

Sulla pelle di lu serpende, niscjeune ahuarde alli macchjie.
(Sulla pelle della serpe nessuno guarda alle macchie)

Sullu futeure nisceune cj'ha scrette saupre.
(Sul futuro nessuno ci ha scritto sopra)

Suminde la jerve e 'rcuje lu raene
(Semina l'erba e raccogli il grano)


T

T'è cchjiù huaje saupre alli spalle, chj capélle saupre alla coccje.
(Ha più guai sopra le spalle, che capelli sopra la testa)

T'è la faccje cume lu mataune e la vrivugne jù 'llu beusce di lu cheule.
(Ha la faccia tosta come un mattone e la vergogna  nel buco del culo)

Taje l'acque e passe lu véne
(Taglia l'acqua e passa il vino)
        
Tameurre e rrangascje, mbapucchjie chj passe.
(Tamburi e grancassa imbrogliano chi passa)

Tande ha fatte la capanne, tande ha fatte lu vascelle.
(Tanto ha fatto il capanno, tanto ha fatto la botte)

Tande peuzze 'nu schjife, tande 'na schjiofa d'ajie.
(Tanto puzza uno schifo, tanto uno spicchio d'aglio)

Tande tinoje lu vascelle e tande ha fatte la végne.
(Tanto conteneva la botte e tanto ha fatto la vigna)

Te parle quande péscje la hallene.
(Tu parla quando piscia la gallina)

Te vu' la scarpa aunde e l'assaugne saene.
(Tu vuoi la scarpa unta e la sugna intera)

Te' la vaucche cuscè larghe chj ji pazzeje li rocchje.
(Ha la bocca così larga che gli giochicchiano le orecchie)

Te' na longue cume 'nu taje e cheusce.
(Ha una lingua come un taglio e cuci)

Te' sj aete je' so' bbasse, te sj' feurbe ma je' ti passe.
(Tu sei alto e io sono basso, tu sei furbo ma io ti sorpasso)

Tére a chj ci vode, accoje chj è cicaete.
(Mira a chi ci vede, colpisce chi è cieco)

Tére cchjiù nnammaunde 'nu pole di tope, chj 'na bballe 'nu paere di vuuve.
(Tira più in salita un pelo di figa, che in discesa una coppia di buoi)

Teutte li maténe sa'rrézze 'nu feurbe e 'nu fosse, si s'ingaundre l'affaere è fatte.
(Tutte le mattine si alzano un furbo e un fesso, se si incontrano l'affare è fatto)
        
Teutte quolle chj di maele e di bbene chj ci sta, la fommene ti li po' sembre fa'.
(Tutto quello che di male e di bene che c'è , la donna te lo puo sempre fare)

Ti fréche e ti porte appiccjaete.
(Ti frega e ti porta per mano)
        
Ti mosse l'anelle allu dote e ti scurde chj t'à crisceute.
(Ti sei messo l'anello al dito e ti scordi chi ti ha cresciuto)

Titele strotte lu paene di lu guverne, ca te sti n'paradése e ne' allu 'mberne.
(Tienitelo stretto il pane del governo, che tu stai in paradiso e noi all'inferno)

Tra déspere e paere, n'ci sta lu maere.
(Tra dispari e pari non ci sono i mari-subito dopo-distanza breve)

Tra l'ingheudene e lu martelle, n'ci motte la maene si tj' lu cjurvelle.
(Tra l'incudine e il martello non mettere la mano se hai cervello)

Tra faeme e ppitéte è bbone peure lu paene mucuréccje.
(Con la fame e appetito va bene anche il pane ammuffito)

Tra pijà uh lassà préme e bbone cja da pinzà.
(Tra prendere o lasciare prima e bene ci devi pensare)
        
Tra strélle e vatteute di maene, va nninze li cjarlataene.
(Tra urla e battimani, vanno avanti i ciarlatani)

Traumbe di cheule, sanità di corpe.
(Tromba di culo sanità di corpo)

Tre cose trattè l'ommene alla caese, na bbraeva mauje, 'na bbona tavule e 'nu lette calle.
(Tre cose trattengono l'uomo in casa, una brava moglie,una buona tavola e un letto caldo)

Tre neuce e tre fommene, nin si po' mj' 'nnascaunne,
(Tre noci e tre donne, non si possono mai nascondere)

Trédece, aepre l'ucchjie e védece, aepre l'ucchjie e spanne, ca nne'callaere chj sa'rcagne.
(Tredici, apri gli occhi e vedici, apri gli occhi e spandi, che non è calderone che si cambia)

Tréppe e panze ugne paose n'usanze.
(Trippa e pancia ogni paese una usanza)

Tréste chj more, ca' rmaene sj cunsóle.
(Triste chi muore, chi resta si consola)

Tréste chj nin te' ninde, ma cchjiù tréste chj nin te' nisceune.
(Triste chi non ha niente, ma molto più triste chi non ha nessuno)

Tro è li putinde, lu Paepe, lu Rro' e chj nin fa' nu cazze di ninde.
(Tre sono i potenti, il Papa, il Re, e chi non fa un bel niente)

Troppe cuche, huaste la cucéne
(Troppi cuochi, guastano la cucina)

Troppe tarde candéste lu miserere!
(Troppo tardi cantasti il miserere!)

Ttamindà e nin tuccà, è 'na cose da cripà.
(Guardare e non toccare è una cosa da crepare)

Tu pjnne cuma 'na ciroscje
(Tu pendi come una ciliegia)

U

Ucchjie bbjinghe e péle reusce n'tavvicinà si nnj' chjneusce.
(Occhi bianchi e peli rossi, non ti avvicinare se non li conosci)

Uene cambe di chjacchjiere e chjll'aetre di bbuscéje!
(Uno vive con le chiacchiere e l'altra con le bugie- vivono imbrogliando)

Uene sone lu cjeuffele, e cull'aetre lu tamaurre.
(Uno suona il piffero, e quell'altro il tamburo)

Ugn'amicezje chj si perde, è 'nu scaléne chj si caele.
(Ogni amicizia che si perde è uno scalino che si scende)

Ugne lignaeme te' lu tarle a'sj'.
(Ogni legno ha il suo tarlo)

Ugne 'ppaele, malamende mandè la fratte a'sj'.
(Ogni palo a malapena regge la sua siepe)

Ugne videute è pirdeute.
(Ogni veduta è perduta)

Ugneune all'arte a'sj', lu laupe alli pecure.
(Ognuno alla sua arte il lupo alle pecore)

Ugneune è lu firraere di la furteune a'sj.
(Ognuno è fabbro della sua fortuna)

Ugneune porte la crauce a'sj, ma teutte vo' purtà quolle dill'jtre.
(Ognuno porta la sua croce, ma tutti vorrebbero portare quella degli altri)

Ugneune sa da misurà nghj la mezzacanne a'sj'.
(Ognuno si deve misurare con la sua mezza-canna)

Ugneune sa' pj' hosse duva strogne la scarpe.
(Ognuno sa per se dove stringono le scarpe)

Ugneune sa'hosse, Ddije sa' teutte.
(Ognuno sa il suo e Dio sa tutto)

Uh nghj lu halle, uh senza halle sembre jurne sa' da fa.
(O con il gallo o senza gallo sempre giorno si deve fare)

Ujie 'cjote pope e saele, nzapuresce peure 'nu stivaele.
(Olio aceto pepe e sale insaporiscono anche uno stivale)

Ummene di mundagne e lone di castagne, da' poche huadagne
(Uomini di montagna e legni di castagna, danno poco guadagno)

Ummene di véne, cende a quatréne.
(Uomini  di vino cento a quattrino)

V


Va' cchjiù ngére pj' la caese 'na pignaeta rautte, chj uena saene.
(Va più in giro per casa una pentola rotta che una sana)

Va' cume 'nu cafaune arvistéte.
(Va in giro come un cafone rivestito)

Vaele cchjiè 'na ggiauvena bbelle n'caese a 'vvidò, chj cende ducaete n' caese a tinò.
(Vale più una bella donna in casa da vedere che cento ducati in casa da tenere)

Vaele cchjiè 'na calaete di Saule, chj cende sunaete di 'rloggie.
(Vale più una una calata di Sole, che cento suoni di orologio)

Vaele cchjiè a nasce sautte 'na bbona stolle, chj féje di signaure.
(Vale più a nascere sotto una buona stella, che figlio di signore)

Vaele cchjiè n'accorde cattéve, chj 'na bbona sendenze.
(Vale più cattivo accordo, che una buona sentenza)

Vaele cchjiù 'nu pole, chj 'na raugne.
(Vale più un pelo, che una rogna)

Vanga pjatte, poche attacche.
(Vanga piatta poco attacca)

Vaucca aunde nin dicjose maele mj' di niscjeune.
(Bocca unta non parlò mai male di nessuno)

Vaucca dauppje, Ddije li scoppje.
(Bocca doppia, (biforcuta)Dio le squarci)

Ve' l'asene da la mundagne, a caccjà lu patraune da la stalle.
(Viene l'asino dalla montagna, a cacciare il padrone dalla stalla)

Végna bbella poca euve.
(Vigna bella poca uva)

Véne maroje tìtele strotte.
(Vino amaro tienilo caro)

Véne tramutaete, quaranda jurne sta'mmalaete.
(Vino tramutato, quaranta giorni sta ammalato)

Véste chj lu pajaere arde, a'scallomece li maene.
(Visto che il pagliaio brucia, riscaldiamoci le mani)

Vézje a livà, mundagne a spjanà.
(Vizi da togliere, montagne da spianare)

Vézje di nateure, féne alla morte deure.
(Vizi di natura fino alla morte dura)

Vicéne alla chjise, lundaene da Ddije.
(Vicino alla chiesa lontano da Dio)

Vjste 'nu paele, chj bbelle ti paere.
(Vesti un palo, che bello ti pare)

Vo' fa li nozze nghj li feunghe
(Vuole fare le nozze con i funghi)

Vo' je' sembre saupre all'ujie.
(Vuole sempre andare sopra all'olio)

Vo' magnà lu gnille dontre 'lla pecure.
(Vuole mangiare l'agnello dentro la pecora-anticipare i tempi)

Vo' sirvè la mosse a cacchjdeune.
(Vuole servire la messa a qualcuno-influenzare qualcuno)

Vo' ttaccà la végne nghj li sacéccje.
(Vuole legare la vigna con le salsicce-vivere nell'abbondanza)

Vraccje allu pette e pjte allu lette.
(Braccia al petto, e piedi a letto)

Vrúcchele e pridicateure, dapù Pasque nin caunde cchjiè
(Broccoli e predicatori dopo Pasqua non contano più)

Vuje n'asene chj mi porte, naune 'nu cavalle chj mi jette jù 'nterre.
(Voglio un asino che mi porti, piuttosto che un cavallo che mi getti per terra)


Z


Zappe sembre l'orte di li frjte.
(Zappa sempre l'orto dei frati- essere servili)

Zaumbe chj ppo' dicjose lu halle, ca chj nin po' si sta fétte.
(Salta chi può disse il gallo, e quello che non può si sta fermo)

Zétte cujete, e arcurdete di nin sce' senza 'mbrelle.
(Zitto e calmo, ma ricordati non uscire senza ombrello)

Zétte! Ca' quolle vo' passà leste da tirataure di mandèce a sunataure d'orghene!
(Zitto! Quello vorrebbe passare subito da manovratore di mantici a suonatore di organo!)

Zétte! Ca quolle ha passaete da mastre di bbande a sunataure di pjatténe.
(Zitto che quello è passato da maestro di banda a suonatore di piattelli)

Zétte! Pinze a mméte e st'attinde a nin pusà lu cheule sulle risteuppele.
(Zitto! Pensa a mietere  e stai attento a non posare il culo sulle stoppie)

| HOME PAGE |